KudoZ home » French to Spanish » Tourism & Travel

coup de coeur

Spanish translation: recomendamos:

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:12 Apr 2, 2008
French to Spanish translations [PRO]
Tourism & Travel / turismo rural
French term or phrase: coup de coeur
El texto va citando lugares o ciudades a visitar y pone después:
Coup de coeur: Site templaire
Coup de coeur: anciens bâtiments de bergeries
Coup de coeur: caves de vins
etc.
Siempre había visto el término "coup de coeur" en el sentido de "capricho", "antojo", "flechazo", "entusiasmo repentino por una cosa"... , pero aquí parece más bien que se trata de cosas interesantes a ver o lo más destacado del sitio que se visita, así que no sé muy bien cómo traducir esta palabra de modo que corresponda a dicho término.
Ascen
Local time: 15:59
Spanish translation:recomendamos:
Explanation:
Otrs opciones: imperdible/ a recomendar/favorito/nuestro lugar favorito/nuestra recomendación/ recomendamos especialmente:
Selected response from:

mariela gonzalez
France
Local time: 15:59
Grading comment
Elijo esta respuesta por ser la más adaptada al contexto. Todas podrían ser adecuadas, pero como no sólo citan el término para visitas de lugares sino también para restaurantes y platos. me parece que lo de "recomendar" es lo más apropiado (quizás añadiendo "favoritos") para no desviarse del sentido del término.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2recomendamos:
mariela gonzalez
4Destacamosliseron
3 +1visita obligada
Rosa Enciso
4para disfrutar / disfrute(a) de
Fernando Muela
3ineludible
schevallier


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ineludible


Explanation:
no se puede evitar!

schevallier
Local time: 15:59
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
para disfrutar / disfrute(a) de


Explanation:
Creo que el sentido va por aquí, ya que, como tú dices, una traducción más literal no pegaría.

Fernando Muela
Spain
Local time: 15:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 43
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
visita obligada


Explanation:
Claro que el francés es mucho más poético...

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2008-04-02 09:20:37 GMT)
--------------------------------------------------

Otra opción: lugar de interés

Rosa Enciso
Germany
Local time: 15:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rafael Molina Pulgar: Cualquiera de las dos
1 hr
  -> Gracias, Rafael
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
recomendamos:


Explanation:
Otrs opciones: imperdible/ a recomendar/favorito/nuestro lugar favorito/nuestra recomendación/ recomendamos especialmente:

mariela gonzalez
France
Local time: 15:59
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 52
2 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Elijo esta respuesta por ser la más adaptada al contexto. Todas podrían ser adecuadas, pero como no sólo citan el término para visitas de lugares sino también para restaurantes y platos. me parece que lo de "recomendar" es lo más apropiado (quizás añadiendo "favoritos") para no desviarse del sentido del término.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  maría josé mantero obiols
1 day6 hrs
  -> gracias maria jose

agree  ainhoash
29 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Destacamos


Explanation:
Me parece que sería lo adecuado. En la página adjunta se ve un ejemplo de cómo aparece este término, no es el mismo contexto pero creo que puede corresponder a lo que buscas.


    Reference: http://www.cepc.es/
liseron
Local time: 15:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search