ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to Spanish » Tourism & Travel

écraser les mots

Spanish translation: hablar atropelladamente


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:écraser les mots
Spanish translation:hablar atropelladamente
Entered by: Sofía Godino Villaverde
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:49 Feb 21, 2011
French to Spanish translations [PRO]
Tourism & Travel
French term or phrase: écraser les mots
Buenos días:

¿Puede ayudarme alguien con esta expresión? El contexto en el que me aparece es el siguiente:
"Les Colombiens parlent très rapidement en écrasant les mots, et leur espagnol ressemble à celui de Cuba".

Gracias de antemano,

Sofía
Sofía Godino Villaverde
Spain
Local time: 03:02
atropellar las palabras
Explanation:
:)

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2011-02-21 10:15:59 GMT)
--------------------------------------------------

Atropellar las palabras al hablar con excesiva velocidad innecesaria (taquilalia ). Para los locutores y otros profesionales de la voz, ...
loctoresjovenes.soy.es/category/locucion-radial/ -

mejorar la dicción, evita las equivocaciones, pues muchas veces se lee de prisa y se tiende a equivocarse o atropellar las palabras. ...
puntosalgidos.wordpress.com/.../homenaje-a-gabriel-freizer/ -

... debe tener una voz juvenil, con una velocidad rápida sin atropellar las palabras, con claridad articulatoria. ...
www.dineroysalud.es/.../GestionNoticias_1094_DYS_2005.asp

y donde se pone especial énfasis en no atropellar las palabras, pronunciándolas en su integridad y con la tonalidad requerida. ...
www.ahora.cu/.../5152-desarrollo-correcto-del-lenguaje-aten... primeras-edades.html -

Al hablar se debe articular bien la boca, sin atropellar las palabras y sin comernos sílabas o consonantes...
podcastellano.es/consejos-y-ejercicios-para-la-voz-en-podcast-ii -

Y no hables tan rápido, tampoco al ritmo de un retrasado mental, me refiero a un ritmo normal, sin atropellar las palabras, que puedas ...
es.answers.yahoo.com › ... › Salud › Salud mental -

Su ritmo para hablar debe ser pausado sin atropellar las palabras. Respire entre frase y frase. Proyecte entusiasmo ...
www.universopyme.com.mx/index2.php?option=com...1...
Selected response from:

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 03:02
Grading comment
Muchas gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7se comen las palabras (las sílabas)
Noni Gilbert
4 +5atropellar las palabras
Beatriz Ramírez de Haro
4 +2solapar las palabrasJosé Mª SANZ
3 +2aplastar las palabras
Alistair Ian Spearing Ortiz
4sin vocalizar bien las palabras
Sylvia Moyano Garcia


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
aplastar las palabras


Explanation:
Quizás funcione bien una traducción más o menos literal.

Alistair Ian Spearing Ortiz
Local time: 03:02
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MARIA JOSE LIU
19 mins

agree  Martine Joulia: Si. Y que te parecería "machacar"?
27 mins

neutral  Alvargo: Es una expresión rarísima, machacar tabién; lo que se machaca es el idioma, si se habla mal
2 hrs

neutral  Manuela Mariño Beltrán: De acuerdo con Alvargo. Se machaca el idioma pero no las palabras
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
atropellar las palabras


Explanation:
:)

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2011-02-21 10:15:59 GMT)
--------------------------------------------------

Atropellar las palabras al hablar con excesiva velocidad innecesaria (taquilalia ). Para los locutores y otros profesionales de la voz, ...
loctoresjovenes.soy.es/category/locucion-radial/ -

mejorar la dicción, evita las equivocaciones, pues muchas veces se lee de prisa y se tiende a equivocarse o atropellar las palabras. ...
puntosalgidos.wordpress.com/.../homenaje-a-gabriel-freizer/ -

... debe tener una voz juvenil, con una velocidad rápida sin atropellar las palabras, con claridad articulatoria. ...
www.dineroysalud.es/.../GestionNoticias_1094_DYS_2005.asp

y donde se pone especial énfasis en no atropellar las palabras, pronunciándolas en su integridad y con la tonalidad requerida. ...
www.ahora.cu/.../5152-desarrollo-correcto-del-lenguaje-aten... primeras-edades.html -

Al hablar se debe articular bien la boca, sin atropellar las palabras y sin comernos sílabas o consonantes...
podcastellano.es/consejos-y-ejercicios-para-la-voz-en-podcast-ii -

Y no hables tan rápido, tampoco al ritmo de un retrasado mental, me refiero a un ritmo normal, sin atropellar las palabras, que puedas ...
es.answers.yahoo.com › ... › Salud › Salud mental -

Su ritmo para hablar debe ser pausado sin atropellar las palabras. Respire entre frase y frase. Proyecte entusiasmo ...
www.universopyme.com.mx/index2.php?option=com...1...

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 03:02
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Muchas gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aurelia Held
17 mins
  -> Gracias Aurelia - Bea

agree  Rafael Molina Pulgar
3 hrs
  -> Gracias, Rafael - Bea

agree  Fabienne TREMBLE: se usa también hablar atropelladamente.
6 hrs
  -> Ésa es la idea. Creo que tanto atropellar como atropelladamente recogen la idea de velocidad del texto original. Saludos y gracias, Fabienne - Bea

agree  Noni Gilbert: Me gusta la elaboraciónd de Fabienne: hablar atropelladamente.
8 hrs
  -> Muchas gracias, Noni - Bea

agree  José Miguel Esteban del Ser
1 day8 hrs
  -> Gracias José Miguel- Bea
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
solapar las palabras


Explanation:
Sería una forma de hablar en la que no hay una clara distinción entre el final de una palabra y el comienzo de la siguiente (aunque esto pueda ocurrir también en el español neutro) . Se produce una especie de híbrido por superposición de palabras.

José Mª SANZ
Spain
Local time: 03:02
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  gemae: cortar las palabras (como ocurre en Cádiz)
18 mins
  -> ¡Muchas gracias, gemae"

agree  maría josé mantero obiols
11 hrs
  -> ¡Muchas gracias, maria josé!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
se comen las palabras (las sílabas)


Explanation:
Para el español de España.

"En la vida real (y evidentemente en las películas también) la gente habla mucho más rápido ¡y a menudo se comen las palabras! " www.ivozi.com/audio-ingles/

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-02-21 12:15:49 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que debo aclarar: no me refiero a que se salten palabras, sino a juntar, hacer elisión etc, como por ejemplo decir "palante", o que suene a "laneja" cuando se dice "la Aneja" (discusión con mi hijo esta mañana que creía que el colegio de su primo se llamaba la Neja). Ya sé que eso no es técnicamente "comer", pero es lo que se dice comunmente - no es un texto lingüístico.

Noni Gilbert
Local time: 03:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 14

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria A. Norén
29 mins
  -> Gracias María

disagree  Alistair Ian Spearing Ortiz: Comerse las palabras no es lo mismo que aplastar/atropellar/solapar las palabras.
34 mins
  -> Técnicamente no, pero creo que es lo que quiere decir la gente cuando dicen "comer" en este contexto - p ej decir "palante" etc

agree  Fernando Muela
41 mins
  -> Gracias Fernando

agree  Manuela Mariño Beltrán: Es lo que se dice habitualmente en español, y no sólo en España ;-)
50 mins
  -> Gracias Manuela

agree  Alvargo
1 hr
  -> Gracias

agree  Zuli Fernandez
1 hr
  -> Gracias Zuli

agree  Marta Giralt
2 hrs
  -> Gracias Marta

agree  yaelmp
4 hrs
  -> Gracias.

neutral  Martine Joulia: Es lo que se dice en español. Vale. Pero "écraser les mots" no se dice normalmente en francés. Es una expresión sacada de la jerga de los traductores : "escribir machacando el texto".
7 hrs
  -> OK. Quizá deberíamos buscar la definción de écrase les mots - puede ser más de lo que he descrito arriba. El atropello de Beatriz es una opción, ya que refleja el ritmo particular del acento colombiano, diría yo.

agree  Marina Garcia
3 days23 hrs
  -> Gracias Martine
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sin vocalizar bien las palabras


Explanation:
Podría ser una síntesis de todas las propuestas, ya que al hablar muy rápidamente, se comen, atropellan, aplastan las palabras y el resultado es que no vocalizan bien.

Los colombianos hablan muy rápidamente sin vocalizar bien las palabras y su español se parece al de Cuba.

Sylvia Moyano Garcia
Local time: 22:02
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: