Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-01-19 19:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
|
French to Spanish translations [PRO] Bus/Financial - Transport / Transportation / Shipping | | French term or phrase: partir de très loin | Le texte prévoit une augmentation des salaires de 4% pour les plus bas salaires (dans les transports routiers locaux et régionaux), et de 2,9% pour les plus hauts (transports internationaux).
En taux horaire, pour les bas-salaires, "on passe de 8,72 euros à 9,06.
C'est pas grand chose, mais on **part de très loin**, a expliqué Patrice Clos (FO).
No logró entender a qué se refiere "on part de très loin".
Gracias por su ayuda. |
|  Maria Castro ValdezKudoZ activityQuestions: 949 (none open) ( 10 without valid answers) ( 34 closed without grading) Answers: 494
| | Local time: 22:23
|
| | empezamos con mucha desventaja | Explanation: o salimos (en el sentido de comenzar, tipicamente una carrera) con gran desventaja
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-01-16 04:27:16 GMT) --------------------------------------------------
la frase en su conjunto quiere expresar algo como:
no es gran cosa, pero (hay que tomar en cuenta que) partimos desde muy abajo/venimos con gran desventaja....
creo que en la lógica del autor significa que los sueldos eran tan bajos que aunque la mejora sea objetivamente poca, ya es un buen logro
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-01-16 04:32:13 GMT) --------------------------------------------------
asimismo Patrice Clos de Force Ouvrière (FO, sindicato obrero)pudo querer decir que partían con mucha desventaja en el proceso de negociaciones y que por tanto cualquier aumento de sueldos conseguido constituye un logro a pesar de no ser gran cosa
otro punto, en una traducción un tanto libre se podría iniciar la frase con
"No será gran cosa..." en vez de "No es gran cosa..." |
| Selected response from:
Hugo Local time: 20:23
| Grading comment Muchas gracias, Hugo. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence: peer agreement (net): +5 | |