ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to Spanish » Transport / Transportation / Shipping

l’Agence d’Immatriculation des Wagons

Spanish translation: Agencia (¿francesa?) de matriculación de vagones


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:02 Nov 12, 2010
French to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping
French term or phrase: l’Agence d’Immatriculation des Wagons
Alguien sabe como se traduciría este organismo? Parece mentira pero no lo encuentro por ninguna parte!

Muchas gracias
Iciar Pertusa
Spain
Local time: 03:24
Spanish translation:Agencia (¿francesa?) de matriculación de vagones
Explanation:
Hola Iciar. En mi opinión, cuando se trata de hablar de un organismo dentro de un sistema de otro país (no sé si Francia en este caso), que no tiene un equivalente directo en español, quizá sería mejor optar por una traducción más bien literal que transmita el sentido. Supongo que se refiere al organismo encargado de la matriculación de vagones particulares como requisito para que se puedan utilizar para el transporte de mercancías. En este enlace se habla de ello: http://www.tdr.cesca.es/TESIS_UJI/AVAILABLE/TDX-0212109-1023... (páginas 170 y siguientes). Por ello, creo que, en este caso, simplemente se puede utilizar la opción indicada. Espero que te pueda servir de ayuda. Saludos.
Selected response from:

José Miguel Esteban del Ser
Spain
Local time: 03:24
Grading comment
Sipi, al final lo dejo así. Muchas gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Agencia (¿francesa?) de matriculación de vagones
José Miguel Esteban del Ser


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Agencia (¿francesa?) de matriculación de vagones


Explanation:
Hola Iciar. En mi opinión, cuando se trata de hablar de un organismo dentro de un sistema de otro país (no sé si Francia en este caso), que no tiene un equivalente directo en español, quizá sería mejor optar por una traducción más bien literal que transmita el sentido. Supongo que se refiere al organismo encargado de la matriculación de vagones particulares como requisito para que se puedan utilizar para el transporte de mercancías. En este enlace se habla de ello: http://www.tdr.cesca.es/TESIS_UJI/AVAILABLE/TDX-0212109-1023... (páginas 170 y siguientes). Por ello, creo que, en este caso, simplemente se puede utilizar la opción indicada. Espero que te pueda servir de ayuda. Saludos.

José Miguel Esteban del Ser
Spain
Local time: 03:24
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Sipi, al final lo dejo así. Muchas gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yira CARRASCO
5 hrs
  -> ¡Muchas gracias Yira!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: