Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. French to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping | | French term or phrase: l’Agence d’Immatriculation des Wagons | Alguien sabe como se traduciría este organismo? Parece mentira pero no lo encuentro por ninguna parte!
Muchas gracias |
|  Iciar PertusaKudoZ activityQuestions: 11 (none open) ( 1 without valid answers) ( 1 closed without grading) Answers: 62 Spain
| | Local time: 03:24
|
| | Spanish translation:Agencia (¿francesa?) de matriculación de vagones | Explanation: Hola Iciar. En mi opinión, cuando se trata de hablar de un organismo dentro de un sistema de otro país (no sé si Francia en este caso), que no tiene un equivalente directo en español, quizá sería mejor optar por una traducción más bien literal que transmita el sentido. Supongo que se refiere al organismo encargado de la matriculación de vagones particulares como requisito para que se puedan utilizar para el transporte de mercancías. En este enlace se habla de ello: http://www.tdr.cesca.es/TESIS_UJI/AVAILABLE/TDX-0212109-1023... (páginas 170 y siguientes). Por ello, creo que, en este caso, simplemente se puede utilizar la opción indicada. Espero que te pueda servir de ayuda. Saludos. |
| Selected response from:
José Miguel Esteban del Ser Spain Local time: 03:24
| Grading comment Sipi, al final lo dejo así. Muchas gracias! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
19 mins confidence:  peer agreement (net): +1 Agencia (¿francesa?) de matriculación de vagones
Explanation: Hola Iciar. En mi opinión, cuando se trata de hablar de un organismo dentro de un sistema de otro país (no sé si Francia en este caso), que no tiene un equivalente directo en español, quizá sería mejor optar por una traducción más bien literal que transmita el sentido. Supongo que se refiere al organismo encargado de la matriculación de vagones particulares como requisito para que se puedan utilizar para el transporte de mercancías. En este enlace se habla de ello: http://www.tdr.cesca.es/TESIS_UJI/AVAILABLE/TDX-0212109-1023... (páginas 170 y siguientes). Por ello, creo que, en este caso, simplemente se puede utilizar la opción indicada. Espero que te pueda servir de ayuda. Saludos.
| | | Grading comment | Sipi, al final lo dejo así. Muchas gracias! |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |