Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. French to Spanish translations [PRO] Transport / Transportation / Shipping / técnico | | French term or phrase: arrimage lié | en un texto que habla sobre el transporte de mercancias aparece lo siguiente
Les principales catégories de marchandises nécessitant un arrimage lié
Certaines marchandises nécessitent un arrimage particulier en fonction des dangers qu‘elles représentent :
L'instabilité (risque de renversement) :
Les bobines de papiers ;
Les bois en grumes ;
Les matériaux de construction…
no se como poner "arrimage lié" se refiere a una estiba con medios de sujeción especiales en la pagina siguiente hablan de sangles et chaines pero no estoy segura que se refiera a eso, quizas es simplemente una "estiba especial" espero que me puedan ayudar es urgente gracias |
| chanoKudoZ activityQuestions: 485 ( 10 open) ( 18 without valid answers) ( 1 closed without grading) Answers: 0
|
| | Spanish translation:estiba con sujeción | Explanation: Chano, creo que arrimer=estibar se refiere únicamente a la distribución equilibrada de la carga, aunque en ambos idiomas se use también para hablar de la sujeción de la carga.
Probablemente en este caso se trata de eso. Hay que estibar toda la mercancía pero para algunos tipos eso no es suficiente, también hay que sujetarla con correas y cadenas.
Quizás puedes traducción "estiba asegurada", "estiba con sujeción", "estibación con fijación", etc.
Personalmente prefiero "estiba" a "estibación", pero veo que el DRAE recoge ambos. |
| Selected response from:
 Alejandro Moreno-Ramos Spain Local time: 03:24
| Grading comment gracias 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
7 hrs confidence:   estiba con sujeción
Explanation: Chano, creo que arrimer=estibar se refiere únicamente a la distribución equilibrada de la carga, aunque en ambos idiomas se use también para hablar de la sujeción de la carga.
Probablemente en este caso se trata de eso. Hay que estibar toda la mercancía pero para algunos tipos eso no es suficiente, también hay que sujetarla con correas y cadenas.
Quizás puedes traducción "estiba asegurada", "estiba con sujeción", "estibación con fijación", etc.
Personalmente prefiero "estiba" a "estibación", pero veo que el DRAE recoge ambos.
| | | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |