ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to Spanish » Transport / Transportation / Shipping

arrimage lié

Spanish translation: estiba con sujeción


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:42 Jul 26, 2011
French to Spanish translations [PRO]
Transport / Transportation / Shipping / técnico
French term or phrase: arrimage lié
en un texto que habla sobre el transporte de mercancias aparece lo siguiente

Les principales catégories de marchandises nécessitant un arrimage lié 

Certaines marchandises nécessitent un arrimage particulier en fonction des dangers qu‘elles représentent :

L'instabilité (risque de renversement) :
Les bobines de papiers ;
Les bois en grumes ;
Les matériaux de construction…

no se como poner "arrimage lié" se refiere a una estiba con medios de sujeción especiales en la pagina siguiente hablan de sangles et chaines pero no estoy segura que se refiera a eso, quizas es simplemente una "estiba especial" espero que me puedan ayudar es urgente gracias
chano
Spanish translation:estiba con sujeción
Explanation:
Chano, creo que arrimer=estibar se refiere únicamente a la distribución equilibrada de la carga, aunque en ambos idiomas se use también para hablar de la sujeción de la carga.

Probablemente en este caso se trata de eso. Hay que estibar toda la mercancía pero para algunos tipos eso no es suficiente, también hay que sujetarla con correas y cadenas.

Quizás puedes traducción "estiba asegurada", "estiba con sujeción", "estibación con fijación", etc.

Personalmente prefiero "estiba" a "estibación", pero veo que el DRAE recoge ambos.
Selected response from:

Alejandro Moreno-Ramos
Spain
Local time: 03:24
Grading comment
gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3estiba con sujeción
Alejandro Moreno-Ramos


  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
estiba con sujeción


Explanation:
Chano, creo que arrimer=estibar se refiere únicamente a la distribución equilibrada de la carga, aunque en ambos idiomas se use también para hablar de la sujeción de la carga.

Probablemente en este caso se trata de eso. Hay que estibar toda la mercancía pero para algunos tipos eso no es suficiente, también hay que sujetarla con correas y cadenas.

Quizás puedes traducción "estiba asegurada", "estiba con sujeción", "estibación con fijación", etc.

Personalmente prefiero "estiba" a "estibación", pero veo que el DRAE recoge ambos.

Alejandro Moreno-Ramos
Spain
Local time: 03:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 64
Grading comment
gracias
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: