KudoZ home » French to Spanish » Wine / Oenology / Viticulture

Affaire à suivre

Spanish translation: Continuará

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:43 Dec 6, 2004
French to Spanish translations [PRO]
Science - Wine / Oenology / Viticulture
French term or phrase: Affaire à suivre
Aislado, se refiere a una idea que hay que profundizar.

Gracias.
Claudia Iglesias
Chile
Local time: 11:42
Spanish translation:Continuará
Explanation:
yo creo que si está aislado, y sobre todo al final de un texto, podría traducirse por "continuará", ya que da la idea de algo que se ha empezado y que se quiere proseguir...pero todo depende del contexto.
Selected response from:

xxxMaryury
Local time: 10:42
Grading comment
Puse continuará, aunque no muy convencida porque podía confundirse con el artículo mismo. Lo del "asunto pendiente" de LauSim me gustaba porque esa era la idea...
Gracias a todos.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2ContinuaráxxxMaryury
5a tener en cuenta
C. Aaron Palomino
4se seguirá estudiando.xxxMamie
4asunto pendiente
LauSim


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Affaire à suivre
asunto pendiente


Explanation:
---

LauSim
Local time: 16:42
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  xxxMaryury: yo creo que si está aislado, y sobre todo al final de un texto, podría traducirse por "continuará", pero todo depende del contexto.
9 mins

neutral  TPS: Asuntos pendientes (au pluriel donc) signifie affaires courantes /en attente. Continuará est utilisé pour un article ou un feuilleton qui a une suite, donc dans les médias.
22 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Affaire à suivre
Continuará


Explanation:
yo creo que si está aislado, y sobre todo al final de un texto, podría traducirse por "continuará", ya que da la idea de algo que se ha empezado y que se quiere proseguir...pero todo depende del contexto.

xxxMaryury
Local time: 10:42
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Puse continuará, aunque no muy convencida porque podía confundirse con el artículo mismo. Lo del "asunto pendiente" de LauSim me gustaba porque esa era la idea...
Gracias a todos.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lys Nguyen
3 mins

agree  VRN
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
se seguirá estudiando.


Explanation:
¡Suerte!

xxxMamie
Spain
Local time: 15:42
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Affaire à suivre
a tener en cuenta


Explanation:
Un asunto a tener en cuenta.

Mi Cartera
... porque las comisiones son elevadas. - Las amortizaciones son otro asunto
a tener en cuenta. Generalmente en un préstamo hipotecario ...
www.micartera.telecinco.es/ desarrollo_micarteratv_198.htm - 21k - En caché - Páginas similares

C. Aaron Palomino
Spain
Local time: 16:42
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search