ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to Swedish » Law (general)

régime de la communauté

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:51 Sep 1, 2005
French to Swedish translations [PRO]
Social Sciences - Law (general)
French term or phrase: régime de la communauté
Jag har svårt att hitta en svensk översättning - är det samma sak som 'bodelning'? Var och en av makarna äger själva det de tar med sig in i äktenskapet, samt det som var och en erhåller under äktenskapet.
Johanna Rebillon
Local time: 01:37


Summary of answers provided
3bestämmelserna om giftorättDaphne Theodoraki


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
régime de la communauté
bestämmelserna om giftorätt


Explanation:
La décision de divorce ordonne la liquidation et le partage du régime matrimonial des époux. A défaut de contrat de mariage, les époux tombent sous le régime de la communauté légale, à savoir la communauté des biens réduite aux acquêts.
http://europa.eu.int/comm/justice_home/ejn/divorce/divorce_l...

Ett beslut om äktenskapsskillnad innebär att makarnas egendom ska värderas och fördelas. Om det inte finns något äktenskapsförord omfattas makarna av bestämmelserna om giftorätt, som gäller all egendom som förvärvats under äktenskapet.
http://europa.eu.int/comm/justice_home/ejn/divorce/divorce_l...



Daphne Theodoraki
Sweden
Local time: 01:37
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
Grading comment
Tack, men det var inte riktigt det här som avsågs. Det var mer korrekt att översätta med ägorätt, kom jag och en fransk översättningskollega fram till .Tack så mycket för hjälpen! Bra länkar.
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Tack, men det var inte riktigt det här som avsågs. Det var mer korrekt att översätta med ägorätt, kom jag och en fransk översättningskollega fram till .Tack så mycket för hjälpen! Bra länkar.




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: