Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to Swedish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / stämningsansökan | | French term or phrase: Plaise au Tribunal | | I en stämningsansökan inleds beskrivningen av tvistemålet med rubriken "Plaise au Tribunal" (May it please the Court). Kan jag översätta denna rubrik med "Bevekelsegrunder" eller "Förberedelse" (fast det sistnämnda förslaget tänkte jag använda som översättning på överskriften "Discussion" som följer längre fram i stämningsansökan)? Eller finns det en bättre översättning? |
| anihedKudoZ activityQuestions: 4 (none open) Answers: 35
| Local time: 03:26
|
| | yrkande/framställan | Explanation: Det beror lite på sammanhanget (titel, löpande text), men yrkande eller framställan borde fungera här (se eur lex nedan). |
| Selected response from:
Kristina Thorne France Local time: 03:26
| Grading comment Deadline för översättningen var i måndags och då hade jag också kommit fram till rubriken: Yrkanden. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 days4 hrs confidence:  
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Aug 24, 2011 - Changes made by anihed: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |