KudoZ home » French to Swedish » Textiles / Clothing / Fashion

Mening: Au lieu de couver vos enfants, couvrez-les !

Swedish translation: Överbeskydda inte dina barn! Ge dem ett bra skydd istället!

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Au lieu de couver vos enfants, couvrez-les !
Swedish translation:Överbeskydda inte dina barn! Ge dem ett bra skydd istället!
Entered by: Mats Wiman
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:09 May 21, 2003
French to Swedish translations [PRO]
Marketing - Textiles / Clothing / Fashion / fashion
French term or phrase: Mening: Au lieu de couver vos enfants, couvrez-les !
Au lieu de couver vos enfants, couvrez-les !

Jag letar översättning till hela uttrycket. Alla förslag är välkomna !

Det gäller en reklamtext för en sportklädeskatalog som ska översättas till svenska. Jag letar lämpligt slagkrafigt uttryck, exempelvis ett ordspràk eller nàgot som kÄnns naturligt för en svensk att säga.
xxxhelenkass
France
Local time: 18:05
Överbeskydda inte dina barn! Ge dem ett bra skydd istället!
Explanation:
Klema inte bort dem - klä dem vettigt!
Bylta inte på dem - ge dem praktiska kläder!
Selected response from:

Mats Wiman
Sweden
Local time: 18:05
Grading comment
Tack för dina fina förslag, Mats ! Jag valde dock en annan väg till sist och det blev det slitna uttrycket : Det finns inget dàligt vÄder, bara dàliga kläder...
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Överbeskydda inte dina barn! Ge dem ett bra skydd istället!
Mats Wiman


  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Överbeskydda inte dina barn! Ge dem ett bra skydd istället!


Explanation:
Klema inte bort dem - klä dem vettigt!
Bylta inte på dem - ge dem praktiska kläder!


    Professional experience
Mats Wiman
Sweden
Local time: 18:05
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Tack för dina fina förslag, Mats ! Jag valde dock en annan väg till sist och det blev det slitna uttrycket : Det finns inget dàligt vÄder, bara dàliga kläder...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search