GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:47 Dec 25, 2001 |
French to Tagalog translations [PRO] Art/Literary | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Parrot Spain Local time: 23:26 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | 1. salitang sinulat 2. wikang isinatitik 3. salitang kathâ |
| ||
5 | Traductions de paroles de plume |
|
1. salitang sinulat 2. wikang isinatitik 3. salitang kathâ Explanation: C’est toujours difficile de traduire des mots qui n’ont pas la même tradition; par ex., où on n’avait pas l’habitude d’écrire avec des plumes d’oie (plutôt avec le “qalam” arabe), ni même pas d’élever des oies. Ce n’était que dans le XIXe siècle que l’écrivain Rizal a popularisé l’adage (en espagnol) “la plume est plus forte que l’épee”. Je vous suggère 3 possibilités (voir dessus): 1. des paroles écrites (avec alliteration en la langue cible). 2. la langue écrite (formule rhétorique) 3. la parole littéraire, avec une étymologie plus ancienne, car “kathâ” (oeuvre, création) vient du sanscrit “kathak” (histoire, conte). Quant à l’écriture, on emploie l’alphabet latin depuis le XVIIe. Envoyez-moi un mot si vous voulez voir l’ancienne. Elle ne sert actuellement que d’élément graphique; on ne la comprend plus. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Traductions de paroles de plume Explanation: Bonjour ! tout d'abord, je vous propse deux traductions de "paroles de plume", l'une en allemand, l'autre en anglais allemand : Federwörter anglais : Feather words |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.