https://www.proz.com/kudoz/french-to-tagalog/art-literary/126144-paroles-de-plume.html?

Paroles de plume

Tagalog translation: 1. salitang sinulat 2. wikang isinatitik 3. salitang kathâ

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Paroles de plume
Tagalog translation:1. salitang sinulat 2. wikang isinatitik 3. salitang kathâ
Entered by: Parrot

17:47 Dec 25, 2001
French to Tagalog translations [PRO]
Art/Literary
French term or phrase: Paroles de plume
Bonjour, je suis écrivain public; le nom de mon cabinet est "Paroles de plume".
Je souhaite une traduction de cette expression en plusieurs langues.
Il convient de comprendre le terme "plume" comme "plume de stylo" ou "plume d'oiseau" (ou les deux à la fois si cela est possible puisque autrefois la plume d'oiseau était utilisée comme outil d'écriture).

Je n’ai pas sur mon ordinateur les polices de caractères de la langue demandée.
Vous serait-il possible de m’adresser par e-mail (adresse : [email protected]) une image (réalisée avec un scanner) de votre traduction de « Paroles de plume » avec la police de caractères originale ou même écrite à la main par vos soins.
D’avance, merci !

On my computer, I do not have fonts of the required language.
So, could it be possible for you to send me by e-mail (address: [email protected]) an image (created with a scanner) of your translation of “Paroles de plume” with original fonts or even written in your own hand.
Thank you very much indeed!
vaimoana
1. salitang sinulat 2. wikang isinatitik 3. salitang kathâ
Explanation:
C’est toujours difficile de traduire des mots qui n’ont pas la même tradition; par ex., où on n’avait pas l’habitude d’écrire avec des plumes d’oie (plutôt avec le “qalam” arabe), ni même pas d’élever des oies. Ce n’était que dans le XIXe siècle que l’écrivain Rizal a popularisé l’adage (en espagnol) “la plume est plus forte que l’épee”.

Je vous suggère 3 possibilités (voir dessus):
1. des paroles écrites (avec alliteration en la langue cible).
2. la langue écrite (formule rhétorique)
3. la parole littéraire, avec une étymologie plus ancienne, car “kathâ” (oeuvre, création) vient du sanscrit “kathak” (histoire, conte).

Quant à l’écriture, on emploie l’alphabet latin depuis le XVIIe. Envoyez-moi un mot si vous voulez voir l’ancienne. Elle ne sert actuellement que d’élément graphique; on ne la comprend plus.
Selected response from:

Parrot
Spain
Local time: 18:01
Grading comment
Merci pour votre aide très précieuse; j'ai finalement choisi "salitang sinulat".
Vous pourrez bientôt découvrir mon site Internet www.parolesdeplume.com
Merci
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
51. salitang sinulat 2. wikang isinatitik 3. salitang kathâ
Parrot
5Traductions de paroles de plume
Philippe ROUSSEAU


  

Answers


2 days 23 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
1. salitang sinulat 2. wikang isinatitik 3. salitang kathâ


Explanation:
C’est toujours difficile de traduire des mots qui n’ont pas la même tradition; par ex., où on n’avait pas l’habitude d’écrire avec des plumes d’oie (plutôt avec le “qalam” arabe), ni même pas d’élever des oies. Ce n’était que dans le XIXe siècle que l’écrivain Rizal a popularisé l’adage (en espagnol) “la plume est plus forte que l’épee”.

Je vous suggère 3 possibilités (voir dessus):
1. des paroles écrites (avec alliteration en la langue cible).
2. la langue écrite (formule rhétorique)
3. la parole littéraire, avec une étymologie plus ancienne, car “kathâ” (oeuvre, création) vient du sanscrit “kathak” (histoire, conte).

Quant à l’écriture, on emploie l’alphabet latin depuis le XVIIe. Envoyez-moi un mot si vous voulez voir l’ancienne. Elle ne sert actuellement que d’élément graphique; on ne la comprend plus.


Parrot
Spain
Local time: 18:01
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 4
Grading comment
Merci pour votre aide très précieuse; j'ai finalement choisi "salitang sinulat".
Vous pourrez bientôt découvrir mon site Internet www.parolesdeplume.com
Merci
Login to enter a peer comment (or grade)

1724 days   confidence: Answerer confidence 5/5
Traductions de paroles de plume


Explanation:
Bonjour ! tout d'abord, je vous propse deux traductions de "paroles de plume", l'une en allemand, l'autre en anglais
allemand : Federwörter
anglais : Feather words

Philippe ROUSSEAU
France
Local time: 18:01
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: