ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Gaelic to English » Cooking / Culinary

(Cod liver is coirce is salainn is piobair gan cuir am broinn iasg) is ga chur a

English translation: coirce = oats, salainn = salt, piobair = pepper


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Gaelic term or phrase:(Cod liver is coirce is salainn is piobair gan cuir am broinn iasg) is ga chur a
English translation:coirce = oats, salainn = salt, piobair = pepper
Entered by: Orla Ryan
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:57 Jan 7, 2008
Gaelic to English translations [Non-PRO]
Art/Literary - Cooking / Culinary / Recipe
Gaelic term or phrase: (Cod liver is coirce is salainn is piobair gan cuir am broinn iasg) is ga chur a
A recipe? for a traditional gaelic dish
Philip Allan
coirce = oats etc
Explanation:
well, coirce = oats, salainn = salt and piobair = pepper.

Not sure what am broinn means, that's Scots as far as I know.

I don't know Scots Gaelic v well, so I'm going by my knowledge of Irish Gaelic instead. :)

However it seems you only have a fragment of the sentence there, there should be more after the verb 'chur'. :)

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2008-01-07 16:26:28 GMT)
--------------------------------------------------

ah wait a sec - did you see the recipe from this site? http://www.smo.uhi.ac.uk/gaidhlig/aite/Sleite/morag_bheag.ht...

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2008-01-07 16:28:27 GMT)
--------------------------------------------------

in that case iasg isn't a typo, it is just Scots Gaelic dialect. :)
Selected response from:

Orla Ryan
Ireland
Local time: 02:26
Grading comment
Many thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4am broinnCadeR
3coirce = oats etc
Orla Ryan
2cod liver and oats (or corn) and salt and pepperEdithK


Discussion entries: 2





  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
cod liver and oats (or corn) and salt and pepper


Explanation:
should be placed inside the fish (broinn is breast actually)

EdithK
Local time: 03:26
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
coirce = oats etc


Explanation:
well, coirce = oats, salainn = salt and piobair = pepper.

Not sure what am broinn means, that's Scots as far as I know.

I don't know Scots Gaelic v well, so I'm going by my knowledge of Irish Gaelic instead. :)

However it seems you only have a fragment of the sentence there, there should be more after the verb 'chur'. :)

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2008-01-07 16:26:28 GMT)
--------------------------------------------------

ah wait a sec - did you see the recipe from this site? http://www.smo.uhi.ac.uk/gaidhlig/aite/Sleite/morag_bheag.ht...

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2008-01-07 16:28:27 GMT)
--------------------------------------------------

in that case iasg isn't a typo, it is just Scots Gaelic dialect. :)

Orla Ryan
Ireland
Local time: 02:26
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Grading comment
Many thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

540 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
am broinn


Explanation:
A little late to this discussion, but I can help.

The phrase is dialectal Gaelic, possibly Lewis dialect, but I'm not positive there.

What I am sure of is this: "Broinn" is technically the dative form of "brù" that means specifically "belly"or "womb." Some dialects use "broinn" as the nominative form too. Anyhow, to say "in the belly" you'd say "ann am broinn." Yet in some dialects this got shortened to just "am broinn" to more generally mean "inside" although it usually refers to the "belly" --literally or figuratively--of the thing. Like "am broinn a' char" = "inside the car," referring to being inside the passenger space or "belly" of the car.

The "gam" and "ga" are a little complicated: generally they'd mean "at them" and "at him/it" but here in this dialectal usage, they more or less indicate a sort of passive tense:

Cod liver and oats and salt and pepper--they (collectively) are put inside (the belly of) a fish and it (the stuffed fish) is put (in the pot)


CadeR
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 8, 2008 - Changes made by Orla Ryan:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: