09:27 Apr 21, 2001 |
Gaelic to English translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Lia Fail (X) Spain Local time: 10:07 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | music and fun |
| ||
na | music and banter/diversion |
| ||
na | music |
|
music and fun Explanation: Fitzsimons Irish Music Sessions ... Featuring some of Ireland's top Irish dancers and musicians, you can sip your pint and enjoy the ceol agus craic - music and fun. ... Reference: http://www.fitzsimonshotel.com/fitzpag/music2.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
music and banter/diversion Explanation: Music and diversion is what it's all about in Ireland. That's the typical pub scene, which is incomplte without either. Ceol is music Craic is - like the Spanish 'marcha' - not adequately translated by English 'fun', but close enough. Maybe 'diversion among people'. 'Craic' is all about the fun generated by 'banter' between people, taking the mickey out of each other, teasing each other etc, all in a harmless but humorous way. There' was no craic last night, he's no craic at all, did you have the bit of craic... I'm Irish (and miss the craic!). |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
music Explanation: "ceol" is music, also in Scottish Gaelic. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.