global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » Gaelic to English » Tech/Engineering

Look below


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:30 Mar 12, 2000
Gaelic to English translations [PRO]
Gaelic term or phrase: Look below
A Sonsy Fies
for an gradh mo chroidhe Phaidrig.

Dun O'Grimes

For an criona bodagh wha' puts
this rann in Bearla,
A cruiskeen o' uiscabeatha, stor wisha!
Slainte, a chara!
Len Messina

Summary of answers provided
naCorrupted Irish and EnglishxxxLia Fail
naJust a wee bit more ....Roisin
naThe love of my heart Patrick,Brian



57 days
The love of my heart Patrick,

Cruiskeen = jug
uiscebeatha = whiskey
stor wisha = darling,sweetheart
slainte, a chara = cheers my friend.

Local time: 20:25
Login to enter a peer comment (or grade)

87 days
Just a wee bit more ....

Bearla = English,
a cruiskeen o' uisce beatha = A jug of whiskey,
slainte, a chara = Cheers to my friend

Don´t know what "criona bodagh" is right now. Did it help???
Otherwise I completely agree with Brian.


Local time: 21:25
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

195 days
Corrupted Irish and English

The previous contributors are right, but the 2nd line/3rd line goes:

what puts this song/verse (=rann) in English

xxxLia Fail
Local time: 21:25
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also: