რამდენიმე კომპეტენტური აზრი მოვისმინე და მეც მასე მითხრეს. მართალია, ამ შემთხვევაში იყენებენ "წინამდებარეს" მნიშვნელობით, ანუ ზუსტად ისე, როგორც შენმა იურისტმა გითხრა.
ჩუბინაშვილის განმარტებით ლექსიკონში ვნახე, რომ „წინარე“ წარმოშობილია სიტყვიდან „წინა“ და მისი თავდაპირველი მნიშვნელობაა „წინა“ (ფიზიკურად წინ მყოფი) ან „ადრინდელი“ (დროში ადრე მყოფი). ამ სიტყვას აზრობრივი ცვლილება არ განუცდია, უბრალოდ კონტექსტის მიხედვით განსხვავებული მნიშვნ
როგორც ადრე ვთქვი, ხშირად შემხვედრია "წინარე დოკუმენტი/ხელშეკრულება/შეთანხმება", „წინამდებარეს“ მნიშვნელობით. მხოლოდ შენი პასუხის შემდეგ დავფიქრდი ამ სიტყვის ლიტერატურულ მნიშვნელობაზე. ინტერნეტშიც გადავხედე და "ადრინდელის/ძველის" მნიშვნელობითაა გამოყენებული სხვა კონტექსტებში. მგონი ეს შეცდომა უფრო გლობალურია, ვიდრე ერთი იურისტის ან დოკუმენტის მექანიკური შეცდომა. დარწმუნებული არ ვარ, რომ "წინარესა" და "წინამდებარეს" მნიშვნელობები რაიმე კო
არ მინდოდა ამის დაწერა, მაგრამ... ჩემი აზრით, როცა კოლეგას ამდენ დროს დააკარგინებ, არასწორიც რომ იყოს პასუხი, ასე არ უნდა დახურო კითხვა. მით უმეტეს, როცა პასუხი სწორია.
XXX and YYY shall enter in THIS SALE-PURCHASE AGREEMENT ... ”წინარე” გასაგებია, რომ არამართებულადაა მოცემული - ავტორმა უბრალოდ არ იცის, რომ ”წინარე” კი არა ”წინამდებარე” უნდა დაეწერა.
XXX and YYY hereby enter in the agreement ან XXX and YYY shall enter in the agreement. საერთოდ, ნორმალური ხალხი წერს ჯერ ამას, მერე ახდენს ”ხელშეკრულების” დეფინიცირებას, მხოლოდ რის შემდეგაც იწერება the Agreement/this Agreement. პრობლემის არსი არ მესმის.
არავინ გედავება, ნუ აპროტესტებ. ქართული სიტყვა "წინარე" დამდვილად „ადრინდელს“, ანუ „წარსულში მყოფს“ ნიშნავს.
რაც შეეხება ჩემი რჩევის „ობიექტურ“ ნაწილს, უბრალოდ ზემოთქმულს ვადასტურებ, მაგრამ ვურჩევ, რომ კონტექსტს მიაქციოს ყურადღება, რომ აზრობრივი შეცდომა არ დაუშვას, „წყაროში“ დაშვებული შესაძლო შეცდომის გამო.
P.S. თუ მოწყენილი ხარ, შეგვიძლია ვიდავოთ ;–) (ვხუმრობ)
წინარე და წინამდებარე ნამდვილად სხვადასხვაა რაც და როგორც არ უნდა დავწეროთ ახლა აქ. ანუ, ერთის მაგივრად მეორეს დაწერა არის შეცდომა და ამას ”ობიექტური თქმა”, ჩემი აზრით, არ ესაჭიროება. მე ვერანაირად ვიქნები პასუხისმგებელი უხარისხო ”წყარო”-ტექსტზე. ამასთან, გამომდინარე კითხვიდან, ჩემი პასუხი სწორია.
მეც ზუსტად „წინამდებარეს“ მნიშვნელობით მაქვს ბევრჯერ ნანახი "წინარე", ამიტომ ავტომატურად დავწერე ჩემი პასუხი, მაგრამ ლევანის ვარიანტმა დამაეჭვა და ჩემი ვარიანტი დავმალე.
ობიექტურად რომ ვთქვათ, „წინარე“ უფრო ადრინდელს უნდა ნიშნავდეს, მაგრამ თარგმნე ისე, როგორც კონტექსტი გკარნახობს. თუ ხელშკრულება ჯერ არ გაფორმებულა, ადრინდელი ვერანაირად ვერ იქნება, უფრო "წინამდებარეა".
ძნელი სათქმელია. ან ტექსტშია შეცდომა და უნდა იყოს ”წინამდებარე”, ან არსებობდა რაიმე მოლაპარაკება მხარეებს შორის, როცა ისინი შეთანხმდნენ რაღაც პირობებით ხელშეკრულების დადებაზე (ანუ მიაღწიეს წინარე შეთანხმებას) და ახლა დებენ/აფორმებენ მათ.
ერთი ნამდვილად ვიცი: ”წინარე” და ”წინამდებარე” სხვადასხვაა.
ამდენად, გამოსავალია კითხო დამკვეთს (მხარეს) რას გულისხმობენ - წინარეს თუ წინამდებარეს?
ანუ ხელშეკრულება, რომელიც დადებული იყო წინამდებარის/ახლანდელის წინ გარკვეული დროით ადრე. დასაშვებია წინამდებარე ხელშეკრულება აუქმებდეს წინარე ხელშეკრულებას.
Automatic update in 00:
Answers
9 hrs confidence:
previous agreement/contract
Explanation: preceding კიდევ სხვაა და აღმატებულებას გულისხმობს.
-------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2009-04-30 07:06:54 GMT) --------------------------------------------------
მაშინ თავიდანვე უნდა მეტი კონტექსტი მივუთითოთ. :-) ანუ, ის ახლაც არაა საკმარისი.
The updates to the menu were made to make the site easy and more intuitive for visitors. Obviously, like any change, this may take a few days to get used to.
The dropdown menus have been divided into two-dimensional panels with similar items grouped together under headings. This eliminates scrolling for those with smaller screens, and also improves readability.
Mouseover your name at the top of the screen. Here you will find information about your account, your email settings, and more. The "My ProZ.com" menu was moved up here to simplify the main navigation, and to keep all of this type of information together.