13:48 Dec 29, 2010
Under ,,country-specific" I meant that some terms have different expressions in different English speaking countries. For example, a Ministry of Foreign Affairs is Foreign Office in England, State Department in the USA and Department for External Affairs in Australia. It depends on the context in which you are translating, as well as the target language. However, I should mention that all the given expressions are correct and all the three are officially accepted. If we consider the official Georgian version of სასჯელაღსრულების დეპარტამენტის საერთო, მკაცრი და საპყრობილის რეჟიმის დაწესებულებ, which can be found in official sites, the translation is a little bit awkward, however, I should also point out that the original text is not smooth either, it is a complicated phrase which cannot be translated ,,smoothly"...it will always have a veil of words like ,,penitentiary" and ,,general" or ,,strict" or ,,high, medium or low security", one cannot escape it. To my opinion, an official version, no matter how strange it sounds, is already an official version. If we start to invent our own versions, each of us, I think that there will be a total chaos. |