ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German » Bus/Financial

Tagesdiäten?

German translation: Reisekosten

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Tagesdiäten
German translation:Reisekosten
Entered by: Vesna Zivcic
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:29 Jun 20, 2002
German to German translations [PRO]
Bus/Financial / Dienstreise
German term or phrase: Tagesdiäten?
Ich suche nach dem deutschen Begriff, der in sich sowohl Reisekosten als auch die Kosten der Unterkunft und Verpflegung bei Dienstreisen beinhaltet.

"Tagesdiäten" soll eine östereichische Bezeichnung sein, oder nicht?
Vesna Zivcic
Local time: 08:47
Reisekosten
Explanation:
Dieser Begriff enthält die Kosten der Unterkunft und Verpflegung sowie die Fahrtkosten. Es sind die gesamten Kosten, die als Ausgaben absetzbar bzw. steuerfrei erstattungsfähig sind. Eine Reísekostenabrechnung enthält alle diese Punkte. Reisekosten können pauschal abgerechnet werden, dabei gibt es Festlegungen über die zulässige Höhe von Pauschalen für Verpflegungs- und Unterkunftsmehraufwand.
Übrigens heißt das Gesetz, in dem das alles geregelt ist, Bundesreisekostengesetz.

Unter Diäten würde ich pauschale Erstattungen (z. B. durch den Arbeitgeber) verstehen, wogegen Reisekosten auch Positionen in der Steuererklärung sein können. Außerdem betraf die Frage Tagesdiäten, und aus dem Begriff "Reisekosten" geht das Tägliche nicht hervor. Somit könnte man, wenn es denn wirklich darauf ankommt, "Reisekosten-Tagespauschale" schreiben.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-20 18:32:42 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

In der Frage steht: \"...Begriff, der in sich sowohl Reisekosten als auch die Kosten der Unterkunft und Verpflegung bei Dienstreisen beinhaltet\". Ich verstehe das so, dass mit Reisekosten hier eigentlich die Fahrtkosten gemeint waren. Allerdings ist eine Erstattung von Fahrtkosten durch Tagespauschale kaum möglich. Wenn also nicht der Tagesbetrag gemeint ist, sondern wirklich alle Bestandteile dieser Kosten, dann heißt es \"Reisekosten\", ansonsten würde ich dem Vorschlag \"Tagegeld/Tagesspesen\" zustimmen und die Fahrtkosten extra abrechnen.
Selected response from:

Uwe Kirmse
Local time: 08:47
Grading comment
Herzlichen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Tagegeld
Lise Smidth
4 +1Reisekosten
Uwe Kirmse
4 +1Verpflegungsmehraufwand, -aufwendungen
3 in 1
4VerpflegungsmehraufwandJan Liebelt


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Verpflegungsmehraufwand


Explanation:
Das ist zumindest, was das deutsche Finanzamt Augaben für Essen nennt.

Warum nicht einfach "Reise- und Verpflegungsunkosten"?

Jan Liebelt
France
Local time: 08:47
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Tagegeld


Explanation:
oder vielleicht einfach "Spesen"

"Tagesdiäten" scheint tatsächlich hauptsächlich in österreich verwendet zu werden

g
lise

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-20 17:20:28 (GMT)
--------------------------------------------------

selbstverständlich wird \"Tagegeld\" im zusammenhang mit versicherung, krankenhausaufenthalt etc. verwendet - wollte nur eine alternative vorschlagen


    Reference: http://www.verwaltung.uni-freiburg.de/service/extern/euro/Wi...
    Reference: http://www.steuernetz.de/lexikon/t2.html
Lise Smidth
Austria
Local time: 08:47
Native speaker of: Danish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jerzy Czopik: laut meiner Erfahrungen "Spesen", aber "Tagegeld" ist auch gut
30 mins
  -> danke :-)

agree  Сергей Лузан: "Spesen", aber "Tagegeld" ist verständlich.
1 hr
  -> danke, mir gefällt "Spesen" auch - ist wohl der gebräuchlichste ausdruck in der alltagssprache
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Verpflegungsmehraufwand, -aufwendungen


Explanation:
Stimmt, Tagesdiät wird in A verwendet.

Eine österreichische Website, die beides synonym verwendet:
www.eurodefi.at/Web/KiDB/steuern/EStG - LStR99.htm

http://www.ruhr-uni-bochum.de/zme/Lexikon/btvn058.htm
Verpflegungsmehraufwendungen nach dem Bundesreisekostengesetz bei Dienstreisen von mehr als 6 Stunden zählen zum abrechenbaren Aufwand, § 10 ZSEG.
Er beträgt z.Zt. bei Dienstreisen innerhalb eines Tages:
bei einer Dauer von mehr als 6, bis 8 Stnden 8,40 DM;(3/1O), mehr als 8 bis 12 Stunden 14,--DM (5/1O), mehr als 12 Stunden 28,-- DM.(1O/1O)
Bei mehrtägigen Dienstreisen beträgt der Verpflegungsmehraufwand für volle Tage 39,-- DM (1O/1O), für angefangene Tage bei 6-8 Stunden 10,70 DM (3/1O),8 - 12 Stunden 19,50 DM (5/1O).


Tagegeld hauptsächlich im Zusammenhang mit Versicherungen, Arbeitslosigkeit, Krankenhausaufenthalt (obwohl auch, allerdings weniger häufig, in der o.a. Bed.)


--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-20 17:17:27 (GMT)
--------------------------------------------------

Um alle drei Bedeutungskomponenten wirklich explizit auszudrücken:

Fahrtkosten/Reisekosten, Übernachtungsgeld


    Reference: http://www.eurodefi.at/Web/KiDB/steuern/EStG%20-%20LStR99.ht...
    Reference: http://www.ruhr-uni-bochum.de/zme/Lexikon/btvn058.htm
3 in 1
Local time: 08:47
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Сергей Лузан: Schön erklärt.
43 mins
  -> Danke, aber alle Informationen aus dem Internet. Habe die " " vergessen. sorry
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Reisekosten


Explanation:
Dieser Begriff enthält die Kosten der Unterkunft und Verpflegung sowie die Fahrtkosten. Es sind die gesamten Kosten, die als Ausgaben absetzbar bzw. steuerfrei erstattungsfähig sind. Eine Reísekostenabrechnung enthält alle diese Punkte. Reisekosten können pauschal abgerechnet werden, dabei gibt es Festlegungen über die zulässige Höhe von Pauschalen für Verpflegungs- und Unterkunftsmehraufwand.
Übrigens heißt das Gesetz, in dem das alles geregelt ist, Bundesreisekostengesetz.

Unter Diäten würde ich pauschale Erstattungen (z. B. durch den Arbeitgeber) verstehen, wogegen Reisekosten auch Positionen in der Steuererklärung sein können. Außerdem betraf die Frage Tagesdiäten, und aus dem Begriff "Reisekosten" geht das Tägliche nicht hervor. Somit könnte man, wenn es denn wirklich darauf ankommt, "Reisekosten-Tagespauschale" schreiben.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-20 18:32:42 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

In der Frage steht: \"...Begriff, der in sich sowohl Reisekosten als auch die Kosten der Unterkunft und Verpflegung bei Dienstreisen beinhaltet\". Ich verstehe das so, dass mit Reisekosten hier eigentlich die Fahrtkosten gemeint waren. Allerdings ist eine Erstattung von Fahrtkosten durch Tagespauschale kaum möglich. Wenn also nicht der Tagesbetrag gemeint ist, sondern wirklich alle Bestandteile dieser Kosten, dann heißt es \"Reisekosten\", ansonsten würde ich dem Vorschlag \"Tagegeld/Tagesspesen\" zustimmen und die Fahrtkosten extra abrechnen.

Uwe Kirmse
Local time: 08:47
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 50
Grading comment
Herzlichen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  3 in 1: Wow! Jetzt seh' ich klarer!
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: