KudoZ home » German » Law (general)

auf Anrechnung

German translation: as part of the estate

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:27 Mar 8, 2007
German to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / schweizerisches Zivilgesetzbuch, Art. 219, 244, Anspruch auf Wohnung nach dem Tod eines Ehegatten
German term or phrase: auf Anrechnung
Was bedeutet hier "auf Anrechnung"?


Art. 219 Abs. I ZGB, Auszug:

Damit der überlebende Ehegatte seine bisherige Lebensweise beibehalten kann, wird ihm auf sein Verlangen am Haus oder an der Wohnung, worin die Ehegatten gelebt haben und die dem verstorbenen Ehegatten gehört hat, die Nutzniessung oder ein Wohnrecht auf Anrechnung zugeteilt ...


Art. 244 Abs. I ZGB:

Gehören das Haus oder die Wohnung, worin die Ehegatten gelebt haben, oder Hausratsgegenstände zum Gesamtgut, so kann der überlebende Ehegatte verlangen, dass ihm das Eigentum daran auf Anrechnung zugeteilt wird.
Andrzej Kowalski
German translation:as part of the estate
Explanation:
is a possibility; Eichborn gives for "A.. aufs Erbteil" "bringing into hotchpot", and it looks a reasonable step from one to the other.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2007-03-09 08:15:24 GMT)
--------------------------------------------------

"als Teil der Erbschaft" wird effektiv in "Eichborn" für A... aufs Erbteil" vorgeschlagen; ob das weiterhilft?
Selected response from:

David Moore
Local time: 10:04
Grading comment
Und wie das hilft! Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3as part of the estateDavid Moore


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
as part of the estate


Explanation:
is a possibility; Eichborn gives for "A.. aufs Erbteil" "bringing into hotchpot", and it looks a reasonable step from one to the other.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2007-03-09 08:15:24 GMT)
--------------------------------------------------

"als Teil der Erbschaft" wird effektiv in "Eichborn" für A... aufs Erbteil" vorgeschlagen; ob das weiterhilft?

David Moore
Local time: 10:04
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Und wie das hilft! Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Johanna Timm, PhD: Erklärung wird auf Deutsch gewünscht
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 8, 2007 - Changes made by Kim Metzger:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search