KudoZ home » German » Law (general)

an sich zu lösen

German translation: quota litis

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:an sich zu lösen
German translation:quota litis
Entered by: Kristina Kolic
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:58 Apr 6, 2007
German to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
German term or phrase: an sich zu lösen
Dieser Satz ist Teil eines österreichischen Gesetzes und bezieht sich auf die Rechte von Rechtsanwälten.

"Der Rechtsanwalt ist jederzeit berechtigt, sich eine bestimmte Belohnung zu bedingen; er ist jedoch nicht berechtigt, eine ihm anvertraute Streitsache ganz oder teilweise **an sich zu lösen**".

Ich habe leider keine Ahnung, was darunter zu verstehen ist und bitte deshalb um Hilfe. Vielen Dank im Voraus für ihre Vorschläge!
Kristina Kolic
Croatia
Local time: 04:48
quota litis
Explanation:
Es handelt sich dabei um das Prinzip der “Quota litis”( “Streitanteilsvergütung”). Der Begriff bezeichnet das "Ansichlösen" einer Streitsache durch den Anwalt. Anders ausgedrückt: das Vermögen des Vertretenen geht auf den Vertreter über. Solche Vereinbarungen sind rechtlich unzulässig.


“Der Rechtsanwalt darf eine Streitsache nicht „an sich lösen“. „An sich lösen“ würde bedeuten, dass der Rechtsanwalt zum Beispiel eine Forderung um einen Teil ihres Nominales erwirbt, um sie geltend zu machen, und den erzielten Mehrerlös zu vereinnahmen. Eine solche Vereinbarung wäre nichtig.”

http://www.rechtsanwaelte.at/www/getFile.php?id=846&nav=1
und:
http://www.oerak.or.at/downloads/anwbl 2005-06_72dpi.pdf

Vielleicht hilft dir auch diese englische Definition weiter:
PACTUM DE QUOTA LITIS: An agreement by which a creditor of a sum difficult to recover, promises a portion, for example, one-third, to the person who will undertake to recover it. In general, attorneys will abstain from, making such a contract, yet it is not unlawful.



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-04-06 03:41:28 GMT)
--------------------------------------------------

hmm.. merke gerade dieses Gebaren laut englischer Definition nicht unzulässig ist, aber bei dir geht''s um österreichisches Gesetz und dort wird sowas wohl eher nicht geduldet ;-)
Selected response from:

Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 19:48
Grading comment
Johanna, vielen Dank für deine wertvolle Hilfe und für solch eine ausführliche Erklärung dieses Begriffs. :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4quota litis
Johanna Timm, PhD


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
quota litis


Explanation:
Es handelt sich dabei um das Prinzip der “Quota litis”( “Streitanteilsvergütung”). Der Begriff bezeichnet das "Ansichlösen" einer Streitsache durch den Anwalt. Anders ausgedrückt: das Vermögen des Vertretenen geht auf den Vertreter über. Solche Vereinbarungen sind rechtlich unzulässig.


“Der Rechtsanwalt darf eine Streitsache nicht „an sich lösen“. „An sich lösen“ würde bedeuten, dass der Rechtsanwalt zum Beispiel eine Forderung um einen Teil ihres Nominales erwirbt, um sie geltend zu machen, und den erzielten Mehrerlös zu vereinnahmen. Eine solche Vereinbarung wäre nichtig.”

http://www.rechtsanwaelte.at/www/getFile.php?id=846&nav=1
und:
http://www.oerak.or.at/downloads/anwbl 2005-06_72dpi.pdf

Vielleicht hilft dir auch diese englische Definition weiter:
PACTUM DE QUOTA LITIS: An agreement by which a creditor of a sum difficult to recover, promises a portion, for example, one-third, to the person who will undertake to recover it. In general, attorneys will abstain from, making such a contract, yet it is not unlawful.



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-04-06 03:41:28 GMT)
--------------------------------------------------

hmm.. merke gerade dieses Gebaren laut englischer Definition nicht unzulässig ist, aber bei dir geht''s um österreichisches Gesetz und dort wird sowas wohl eher nicht geduldet ;-)

Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 19:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 32
Grading comment
Johanna, vielen Dank für deine wertvolle Hilfe und für solch eine ausführliche Erklärung dieses Begriffs. :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search