KudoZ home » German » Marketing

generisch

German translation: das Geschlecht, die Gattung betreffend

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:09 Jul 10, 2003
German to German translations [Non-PRO]
Marketing
German term or phrase: generisch
Kann mir jemand erklären, was man im Deutschen unter 'generisch' versteht? Die Wörterbücher helfen meinem Verstand nicht weiter, bin wohl zu blöd. Es geht um Marktstudien.

Satz: Generische Akzeptanz von Paketlösungen.
antje.s
Local time: 17:41
German translation:das Geschlecht, die Gattung betreffend
Explanation:
"»Doch, doch, gestrenger Herr Hauptmann. Seit meine Julie gemerkt hat, daß der Lizentiat sie noch zu den Lebenden zählt – du weißt am Ende gar nicht, daß die neuste Nummer des Journals für praktische Arzneikunde sich die Freiheit nimmt, alte Frauen und ägyptische Mumien generisch zusammenzustellen! – seit dieser Zeit ist sie wie umgewandelt, sie liest Gedichte und lernt sie auswendig, sie bekommt selten oder nie Vapeurs, sie bringt mir selbst den Hut, wenn ich ausgehen will, ja, sie war in Anwesenheit des Lizentiaten schon mehr, als einmal, naiv, und verstand den Pfiff noch recht gut. Soll ich mich eines Menschen, der solche Wunder tut, nicht erfreuen?« "

Also, sie stellt sie je nach Geschlecht oder Gattung zusammen.....

HTH

Alison

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2003-07-10 14:21:30 GMT)
--------------------------------------------------

Ich habe auch die folgende Definition von dem Englischen \"generic\" gefunden: \"1 a : relating to or characteristic of a whole group or class : GENERAL b : being or having a nonproprietary name c : having no particularly distinctive quality or application
2 : relating to or having the rank of a biological genus\"
Also - 1a: Betrifft oder charakteristisch für eine ganze Gruppe oder Gattung, ALLGEMEIN b: mit einem nicht-eigenen Namen; c: ohne besonders distinktive Qualität oder Anwendung\"

NB - ich übersetze normallerweise NICHT ins Deutsche.....
Selected response from:

Alison Schwitzgebel
France
Local time: 17:41
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6hier: herstellerübergreifend, allgemein
Klaus Herrmann
3 +1pauschal
Armorel Young
3das Geschlecht, die Gattung betreffend
Alison Schwitzgebel


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
das Geschlecht, die Gattung betreffend


Explanation:
"»Doch, doch, gestrenger Herr Hauptmann. Seit meine Julie gemerkt hat, daß der Lizentiat sie noch zu den Lebenden zählt – du weißt am Ende gar nicht, daß die neuste Nummer des Journals für praktische Arzneikunde sich die Freiheit nimmt, alte Frauen und ägyptische Mumien generisch zusammenzustellen! – seit dieser Zeit ist sie wie umgewandelt, sie liest Gedichte und lernt sie auswendig, sie bekommt selten oder nie Vapeurs, sie bringt mir selbst den Hut, wenn ich ausgehen will, ja, sie war in Anwesenheit des Lizentiaten schon mehr, als einmal, naiv, und verstand den Pfiff noch recht gut. Soll ich mich eines Menschen, der solche Wunder tut, nicht erfreuen?« "

Also, sie stellt sie je nach Geschlecht oder Gattung zusammen.....

HTH

Alison

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2003-07-10 14:21:30 GMT)
--------------------------------------------------

Ich habe auch die folgende Definition von dem Englischen \"generic\" gefunden: \"1 a : relating to or characteristic of a whole group or class : GENERAL b : being or having a nonproprietary name c : having no particularly distinctive quality or application
2 : relating to or having the rank of a biological genus\"
Also - 1a: Betrifft oder charakteristisch für eine ganze Gruppe oder Gattung, ALLGEMEIN b: mit einem nicht-eigenen Namen; c: ohne besonders distinktive Qualität oder Anwendung\"

NB - ich übersetze normallerweise NICHT ins Deutsche.....


    Mein Sprachbrockhaus
Alison Schwitzgebel
France
Local time: 17:41
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 36
Grading comment
Vielen Dank!
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
pauschal


Explanation:
Ich bin keine Muttersprachlerin, aber meiner Meinung nach ist generisch in diesem Zusammenhang mehr oder weniger ein Synomyn für pauschal.

Armorel Young
Local time: 16:41
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Harry Bornemann: "Pauschale Akzeptanz von Paketlösungen" - klingt gut.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
hier: herstellerübergreifend, allgemein


Explanation:
In diesem Zusammenhang bedeutet generisch, dass Paketlösungen als solche, unabhängig vom Hersteller akzeptiert werden. Leider habe ich zu Unterstützung nicht mehr zu bieten als den Duden: das Geschlecht, die *Gattung* betreffend.


--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2003-07-10 14:33:44 GMT)
--------------------------------------------------

kategorisch würde es auch noch treffen.

Klaus Herrmann
Germany
Local time: 17:41
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 454

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bob Kerns: "allgemein" gefällt mir am besten
31 mins
  -> Allgemein ist schön allgemein, ja :-)

agree  Elvira Stoianov: "allgemein" (was die Deutschen meistens als Fremdwoerter bezeichnen, sind in der rumaenischen Sprache meistens ganz uebliche Woerter. In Rumaenisch ist generisch sinnverwandt mit "allgemein"
1 hr
  -> Rumänisch hat Ähnlichkeit mit Latein, oder?

agree  EdithK
2 hrs
  -> Danke, Edith

agree  Nancy Arrowsmith
9 hrs

agree  David Moore
1 day23 hrs

agree  RWSTranslation: schade wenn man besser liegt und das falsche gewählt wird
14 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search