KudoZ home » German » Mechanics / Mech Engineering

Grammatik/Syntax ?

German translation: Verbesserungsvorschläge

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:00 Mar 15, 2007
German to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Drehmomentsensor
German term or phrase: Grammatik/Syntax ?
Der Einbau des Messflansches im Prüfstrang gestaltet sich durch die Flansch-Flansch-Lösung und der kompletten Montage von einer Seite her als sehr einfach.

Ich verstehe den 2. Teil (ab "und") nicht so ganz... naja, der Sinn ist mir schon klar aber der Aubau des Satzes finde ich schon komisch. Was meinen bitte die Muttersprachler ?

Vielen Dank im Voraus!
Sylvain Leray
Local time: 18:09
German translation:Verbesserungsvorschläge
Explanation:
Hallo Sylvain,

ich nehme an, da hat sich beim Verfassen ein Fehler eingeschlichen. Meiner Meinung nach müsste der Satz entweder so:
"... durch die Flansch-Flansch-Lösung und DIE komplette Montage von einer Seite her..."

oder so formuliert werden:
"... Flansch-Flansch-Lösung und AUFGRUND der kompletten Montage von einer Seite her..."

Schöne Grüße,
Stefanie
Selected response from:

Stefanie Sendelbach
Germany
Local time: 18:09
Grading comment
Vielen Dank, ich habe mich für die Variante mit "aufgrund" entschieden und habe meinem Kunden Bescheid gesagt.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3Verbesserungsvorschläge
Stefanie Sendelbach
3aufgrund
Manuela Junghans


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
aufgrund


Explanation:
Ja, so ganz korrekt is das wohl nicht. Man könnte das z.B. durch ein "aufgrund" ersetzen.

Manuela Junghans
United Kingdom
Local time: 17:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Verbesserungsvorschläge


Explanation:
Hallo Sylvain,

ich nehme an, da hat sich beim Verfassen ein Fehler eingeschlichen. Meiner Meinung nach müsste der Satz entweder so:
"... durch die Flansch-Flansch-Lösung und DIE komplette Montage von einer Seite her..."

oder so formuliert werden:
"... Flansch-Flansch-Lösung und AUFGRUND der kompletten Montage von einer Seite her..."

Schöne Grüße,
Stefanie

Stefanie Sendelbach
Germany
Local time: 18:09
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Vielen Dank, ich habe mich für die Variante mit "aufgrund" entschieden und habe meinem Kunden Bescheid gesagt.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: ... wobei ich die erste Variante vorziehen würde.
8 hrs

agree  Geneviève von Levetzow
8 hrs

agree  Endre Both: Ja.
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search