KudoZ home » German » Other

stalken

German translation: nachstellen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:54 Jun 23, 2004
German to German translations [Non-PRO]
Other
German term or phrase: stalken
Ist stalken (für das Englische 'stalking') als Verb in Deutsch im allgemeinen Sprachgebrauch akzeptabel, oder verwendet man besser 'verfolgen', 'als Stalker verfolgen' oder etwas anderes?
AMuller
Local time: 19:25
German translation:nachstellen
Explanation:
Wäre m.E. eine geeignetes deutsches Wort. Zumindest die Caritas teilt dies:
caritas-nrw.de - [ Translate this page ]
... Unzureichend war auch der rechtliche Schutz der Menschen, die in unzumutbarer Weise
durch ständiges Verfolgen und Nachstellen ("stalking") belästigt wurden. ...
www.caritas-nrw.de/cgi-bin/showcontent.asp?ThemaID=222
Selected response from:

Klaus Herrmann
Germany
Local time: 20:25
Grading comment
Danke, auf jeden Fall etwas auf Deutsch. Auch vielen Dank an Marian für den Hinweis auf das Gewaltschutzgesetz.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1nachstellen
Klaus Herrmann
4 -1s.u.
Nina Burkard


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
s.u.


Explanation:
"Stalken" als Verb scheint im Deutschen gebräuchlich zu sein. Hier zwei Beispiele:
"Täter fühlen sich berechtigt zu stalken, selbst als „Opfer“, das Vergeltung übt" (http://www.stalkingforschung.de/neuss/Stalking_Persoenlichke...

"Die Studien belegen, dass weitaus mehr
Männer stalken und meistens Frauen die Opfer sind." (www.psychodoc.de/stalkingartikel.htm)

Nina Burkard
United Kingdom
Local time: 19:25
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Johannes Gleim: ist mir als Deutscher absolut unbekannt, also ungebräuclich.
1 day22 hrs

disagree  RWSTranslation: ist mir auch nicht bekannt
2 days17 hrs

agree  Kristin Sobania: 6 einhalb Jahre später ... :-)
2343 days
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
nachstellen


Explanation:
Wäre m.E. eine geeignetes deutsches Wort. Zumindest die Caritas teilt dies:
caritas-nrw.de - [ Translate this page ]
... Unzureichend war auch der rechtliche Schutz der Menschen, die in unzumutbarer Weise
durch ständiges Verfolgen und Nachstellen ("stalking") belästigt wurden. ...
www.caritas-nrw.de/cgi-bin/showcontent.asp?ThemaID=222

Klaus Herrmann
Germany
Local time: 20:25
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Grading comment
Danke, auf jeden Fall etwas auf Deutsch. Auch vielen Dank an Marian für den Hinweis auf das Gewaltschutzgesetz.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Marian Pyritz: Nach § 1 des neuen Gewaltschutzgesetzes ist Stalking = wiederholtes Nachstellen, Verfolgen oder sonstiges Belästigen, z.B. per Telefon, eMail etc, d.h. "Nachstellen" reicht hier nicht aus.
25 mins
  -> Andererseits heißt der Langtitel des Gewaltschutzgesetzes: Gesetz zum zivilrechtlichen Schutz vor Gewalttaten und Nachstellungen. http://www.bmfsfj.de/Kategorien/gesetze,did=4890.html, BM für Familie.

agree  Johannes Gleim: to stalk = sich anschleichen, anpirschen
1 day21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search