KudoZ home » German » Tech/Engineering

**Support**

German translation: technische Unterstützung

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:02 Nov 9, 2003
German to German translations [PRO]
Tech/Engineering / EDV
German term or phrase: **Support**
Eine Frage an die Anti-Denglisch-Fraktion ;)

Entwicklung, Installation und **Support** von dezentralen Steuerungssystemen

Würdet Ihr in diesem Kontext (IT) Support beibehalten (die Übersetzung ist aus dem Fr.) oder doch Unterstützung? Bin gespannt....
Geneviève von Levetzow
Local time: 13:10
German translation:technische Unterstützung
Explanation:
Wenn Unterstützung, dann schreibe ich meist technische Unterstützung, allerdings ist Support inzwischen völlig etabliert. Wobei technische Unterstützung m.E. weniger nach Worthülse klingt, als die bei Support manchmal der Fall ist

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2003-11-09 10:10:23 GMT)
--------------------------------------------------

Isch kaufe ein \"s\".
Selected response from:

Klaus Herrmann
Germany
Local time: 13:10
Grading comment
Danke an Alle; der Text ist weg ;)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1technische Unterstützung
Klaus Herrmann
4ich würde
Hermann


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ich würde


Explanation:
im IT Kontext

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2003-11-09 10:05:36 GMT)
--------------------------------------------------

wobei meine Haltung zu Denglish zwiegespalten ist.

Hermann
Local time: 12:10
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 52

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Klaus Herrmann: Deine Haltung zu Bindestrichen auch :-) (nicht böse sein, das bot sich gerade so schön an.)
5 mins
  -> ok ... IT-Kontext; ist ja Sonntag
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
technische Unterstützung


Explanation:
Wenn Unterstützung, dann schreibe ich meist technische Unterstützung, allerdings ist Support inzwischen völlig etabliert. Wobei technische Unterstützung m.E. weniger nach Worthülse klingt, als die bei Support manchmal der Fall ist

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2003-11-09 10:10:23 GMT)
--------------------------------------------------

Isch kaufe ein \"s\".

Klaus Herrmann
Germany
Local time: 13:10
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 454
Grading comment
Danke an Alle; der Text ist weg ;)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Harry Bornemann: Bei "technische Unterstützung" denke ich an eine kleine Werkstatt mit Profis, bei "Support" an ein Call-Center in Irland. (Dabei ist dieser Unterschied nach meiner Erfahrung nicht wirklich vorhanden.)
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search