KudoZ home » German to Bulgarian » Marketing

Einblendungen

Bulgarian translation: включвания

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Einblendungen
Bulgarian translation:включвания
Entered by: Veneta Georgieva
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:05 Jan 21, 2004
German to Bulgarian translations [PRO]
Marketing / Anfrageformular
German term or phrase: Einblendungen
Einblendungen (Firmenauswahl)
Gesamt-Einblendungen
Çà ñúæàëåíèå íÿìàì äðóã êîíòåêñò.
Veneta Georgieva
Bulgaria
Local time: 13:54
вграждане / зареждане / включване
Explanation:
Използва се също и като Werbeeinblendung. Мисля, че на български няма твърдо установен еквивалентен термин.

Очевидно става дума за интернет-реклама чрез банери - било чрез вграждане/включване на банери на клиент в даден сайт, при което клиентът плаща на собственика на сайта, било чрез т.нар система banner exchange (Banneraustausch), при което рекламирането е на разменни начала (аз пускам твоя банер на моя сайт, а ти пускаш моя на твоя сайт).

ВНИМАНИЕ: Има няколко различни термина с близко значение: импресия (impression/view, Kontakt/Sichtkontakt) / вграждане (Einblendung) / посещение (Besuch). Ето малко информация - не само за Einblendung, а и за обща ориентация:

"Pay per View
(engl. für "Bezahlung pro Einblendung"). Pay Per View-Programme bieten Geld für Werbeeinblendungen. Teilnehmer erklären sich bereit, auf ihrer Site oder in einem Element auf ihrem Desktop Werbeeinblendungen zuzulassen. Pro Einblendung erhalten sie einen bestimmten Betrag gutgeschrieben.

Pay per Visit
(engl. für "Bezahlung pro Besuch"). Kosten entstehen erst für einen Besuch auf einer WebSite, nicht bereits für die Einblendung eines Links oder Werbebanners. Vorsicht: Visit meint "Besuch", nicht "Besucher" (="visitor"). Ein Besuch kann auch durch den Spider einer Suchmaschine erfolgen. Erst durch sorgfältiges Herausfiltern automatisierter Visits wird aus "Besuchen" letztlich auch "Besucher"."
(първият линк долу)

"Kontakt
Als Kontakt (genauer: Sichtkontakt) bezeichnet man die Einblendung einer Werbegrafik bei einem neuen Seitenaufruf durch einen User. Ein Kontakt wird also durch einen AdView erzeugt, die Zahl ist mit dieser daher identisch."
(вторият линк долу - между другото, добре написан Glossar)

"Bannertausch
Günstige, weil in der Regel kostenlose Möglichkeit, eigene Werbebanner zu platzieren. Die Teilnehmer am Bannertausch schalten auf ihren eigenen Webseiten die Werbebanner der anderen Teilnehmer. Für eine bestimmte Anzahl von Einblendungen wird im Gegenzug eine Einblendung des eigenen Banners auf den Webseiten der anderen Teilnehmer garantiert. Im allgemeinen übernimmt ein externer Ad-Server die Verwaltung und Schaltung der einzelnen Werbeeinblendungen für alle Teilnehmer-Websites. Das Bannertausch-Konzept wird international auch als Link-Exchange bezeichnet.
................
Pop-Up
Online-Werbeform, bei der eine Werbebotschaft in einem neuen Fenster automatisch geöffnet wird. Unseriöse Webanbieter, die sich durch die Einblendung von Bannern finanzieren, öffnen zum Teil gleich zahlreiche Pop-Up-Fenster auf dem Rechner des Anwenders, ohne dass sich dieser dagegen wehren könnte. Pop-Ups werden auch von Providern verwendet, um kostenlose oder sehr günstige Webspace-Angebote durch Werbeeinblendungen zu finanzieren. Hierbei hat der Seitenbetreiber keinen Einfluss auf die Werbeeinblendungen."
http://textag.com/fr_glossar.htm - също добър речник

Ето един сайт, който дава добра (и пълна) обща информация за банерите, както и изобщо за рекламата в Интернет:
http://www.trimata.bg/reklama/c1067.html

Ето и един български речник на термините от тази област:
http://adv.netinfo.bg/rechnik.htm
Забележете дефиницията на "импресия" - това не е Einblendung.

За Einblendung аз бих предпочел "вграждане"; "зареждане" може да се използва, но само ако нещата се разглеждат в техничеки, а не в рекламен контекст - иначе може да се обърка с "импресия" (една импресия се дефинира като едно зареждане на съответния рекламен елемент в браузъра на посетителя - банер или др.); "включване" е най-общо казано, без претенции да звучи като термин ("в страницата са включени XY банера").

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 59 mins (2004-01-22 05:04:10 GMT)
--------------------------------------------------

Хмм... аз се зарових в темата и май забравих за какво беше въпросът :))) Като го погледнах сега пак, може би най-добре ще е:

Einblendungen (Firmenauswahl) = избирателни/селективни включвания (?). Но все пак е необходим малко контекст: може да означава, че самият сайт определя (избира) кой банер да се зареди, или пък че предоставя на потребителя възможност за избор измежду няколко алтернативи. А може би е нещо съвсем друго?

Gesamt-Einblendungen = общ брой включвания
Selected response from:

invguy
Bulgaria
Local time: 13:54
Grading comment
Благодаря!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1появяване/включване
Ludmilla Eimer
3вграждане / зареждане / включване
invguy


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
появяване/включване


Explanation:
Тъй-като не зная за какво точно става въпрос, предполагам само, че е нещо в областа на рекламата напр. Reklame-Einblendungen или Banner-Einblendungen /в интернет/

Ludmilla Eimer
Germany
Local time: 12:54
Native speaker of: Bulgarian
PRO pts in pair: 104

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maya Todorova
24 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
вграждане / зареждане / включване


Explanation:
Използва се също и като Werbeeinblendung. Мисля, че на български няма твърдо установен еквивалентен термин.

Очевидно става дума за интернет-реклама чрез банери - било чрез вграждане/включване на банери на клиент в даден сайт, при което клиентът плаща на собственика на сайта, било чрез т.нар система banner exchange (Banneraustausch), при което рекламирането е на разменни начала (аз пускам твоя банер на моя сайт, а ти пускаш моя на твоя сайт).

ВНИМАНИЕ: Има няколко различни термина с близко значение: импресия (impression/view, Kontakt/Sichtkontakt) / вграждане (Einblendung) / посещение (Besuch). Ето малко информация - не само за Einblendung, а и за обща ориентация:

"Pay per View
(engl. für "Bezahlung pro Einblendung"). Pay Per View-Programme bieten Geld für Werbeeinblendungen. Teilnehmer erklären sich bereit, auf ihrer Site oder in einem Element auf ihrem Desktop Werbeeinblendungen zuzulassen. Pro Einblendung erhalten sie einen bestimmten Betrag gutgeschrieben.

Pay per Visit
(engl. für "Bezahlung pro Besuch"). Kosten entstehen erst für einen Besuch auf einer WebSite, nicht bereits für die Einblendung eines Links oder Werbebanners. Vorsicht: Visit meint "Besuch", nicht "Besucher" (="visitor"). Ein Besuch kann auch durch den Spider einer Suchmaschine erfolgen. Erst durch sorgfältiges Herausfiltern automatisierter Visits wird aus "Besuchen" letztlich auch "Besucher"."
(първият линк долу)

"Kontakt
Als Kontakt (genauer: Sichtkontakt) bezeichnet man die Einblendung einer Werbegrafik bei einem neuen Seitenaufruf durch einen User. Ein Kontakt wird also durch einen AdView erzeugt, die Zahl ist mit dieser daher identisch."
(вторият линк долу - между другото, добре написан Glossar)

"Bannertausch
Günstige, weil in der Regel kostenlose Möglichkeit, eigene Werbebanner zu platzieren. Die Teilnehmer am Bannertausch schalten auf ihren eigenen Webseiten die Werbebanner der anderen Teilnehmer. Für eine bestimmte Anzahl von Einblendungen wird im Gegenzug eine Einblendung des eigenen Banners auf den Webseiten der anderen Teilnehmer garantiert. Im allgemeinen übernimmt ein externer Ad-Server die Verwaltung und Schaltung der einzelnen Werbeeinblendungen für alle Teilnehmer-Websites. Das Bannertausch-Konzept wird international auch als Link-Exchange bezeichnet.
................
Pop-Up
Online-Werbeform, bei der eine Werbebotschaft in einem neuen Fenster automatisch geöffnet wird. Unseriöse Webanbieter, die sich durch die Einblendung von Bannern finanzieren, öffnen zum Teil gleich zahlreiche Pop-Up-Fenster auf dem Rechner des Anwenders, ohne dass sich dieser dagegen wehren könnte. Pop-Ups werden auch von Providern verwendet, um kostenlose oder sehr günstige Webspace-Angebote durch Werbeeinblendungen zu finanzieren. Hierbei hat der Seitenbetreiber keinen Einfluss auf die Werbeeinblendungen."
http://textag.com/fr_glossar.htm - също добър речник

Ето един сайт, който дава добра (и пълна) обща информация за банерите, както и изобщо за рекламата в Интернет:
http://www.trimata.bg/reklama/c1067.html

Ето и един български речник на термините от тази област:
http://adv.netinfo.bg/rechnik.htm
Забележете дефиницията на "импресия" - това не е Einblendung.

За Einblendung аз бих предпочел "вграждане"; "зареждане" може да се използва, но само ако нещата се разглеждат в техничеки, а не в рекламен контекст - иначе може да се обърка с "импресия" (една импресия се дефинира като едно зареждане на съответния рекламен елемент в браузъра на посетителя - банер или др.); "включване" е най-общо казано, без претенции да звучи като термин ("в страницата са включени XY банера").

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 59 mins (2004-01-22 05:04:10 GMT)
--------------------------------------------------

Хмм... аз се зарових в темата и май забравих за какво беше въпросът :))) Като го погледнах сега пак, може би най-добре ще е:

Einblendungen (Firmenauswahl) = избирателни/селективни включвания (?). Но все пак е необходим малко контекст: може да означава, че самият сайт определя (избира) кой банер да се зареди, или пък че предоставя на потребителя възможност за избор измежду няколко алтернативи. А може би е нещо съвсем друго?

Gesamt-Einblendungen = общ брой включвания


    Reference: http://www.desig-n.de/suchmaschinen_p.htm
    Reference: http://www.spacedealer.de/service/glossar_komplett.htm
invguy
Bulgaria
Local time: 13:54
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in pair: 99
Grading comment
Благодаря!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search