KudoZ home » German to Chinese » Computers: Systems, Networks

stabiles LOCK, nicht lockbares Licht

Chinese translation: 同步穩定、同步脫鉤

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:stabiles LOCK, nicht lockbares Licht
Chinese translation:同步穩定、同步脫鉤
Entered by: Wenjer Leuschel
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:30 Sep 2, 2008
German to Chinese translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks
German term or phrase: stabiles LOCK, nicht lockbares Licht
想請教,在講"integrated communication optical module" (通訊光學模組)的情況中,系統的LED顯示綠色時,代表stabiles LOCK;顯示紅色代表 nicht lockbares Licht ,這裡的LOCK指的是什麽呢?謝謝!
Carolyn Chen
Local time: 04:54
稳稳锁定,不能被锁定的光
Explanation:
集成的通讯光学模组控制以光的信号传输数据的动作,在系统不稳定情况下,光的稳定度不够,因此无法锁定,控制板上的LED显示红灯,表示当前生成的光,其状态还不能被锁定,要等到光的状态稳定后,稳稳锁定时,便可以开始传输数据。

关于这方面的资料,我还得查找。找到再贴出。

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-09-02 18:04:09 GMT)
--------------------------------------------------

一个小问题:你是不是正在翻译有关BMW汽车上的东西?

如果是,以下链接的那篇Diplomarbeit谈的正是类似的Telematiksystem,也许会有帮助,尤其谈到Synchronisation des optischen Signales的部分。

http://elib.uni-stuttgart.de/opus/volltexte/2004/1782/pdf/DI...

从这篇论文来看,所谓 LOCK, UNLOCK 指的是光信号是否与数据传输系统的主时钟信号同步:同步时称为 im Lock-Zustand (简称 LOCK),不同步时称为 im Unlock-Zustand (简称 UNLOCK)。那么,nicht lockbares Licht 指的是“不能与系统主时钟同步的光信号”。基本上,信号的“同步锁定”和“不能被同步锁定”(Verlust der Synchronisation) 的状态并不难理解。


--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-09-03 00:42:57 GMT)
--------------------------------------------------

交通号志有红、黄、绿三种颜色,意思易解。这三种颜色在Telematiksystem里所代表的意义大约也如此。

绿 = 同步稳定
黄 = 同步不稳
红 = 失去同步


--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-09-03 01:24:28 GMT)
--------------------------------------------------

剛注意到,你使用的是繁體中文,「模組」也是台灣措詞,如果文本裡還發現那套系統可與ISIS連線做汽車故障診斷和維修工作,那麼完全可以確定是哪一家車廠的東西、經哪些agencies發出來的稿件。

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2008-09-03 13:59:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

其實那篇論文裡已經說到 UNLOCK 的狀況如何判斷,另外就是在 120 頁以機率統計的觀點來看待 UNLOCK 的狀況,因此

綠 = 同步穩定 = 機率大於 92%
黃 = 同步不穩 = 機率介於 50% - 92%
紅 = 同步脫鉤 = 機率小於 50%

很明顯的是,「同步脫鉤」的狀況經常發生,但只要在某個頻率之內,統計下來機率不小於 50% 就是 nicht stablies Lock (unlock),大於 92% 就是 stabiles Lock。

BMW 這套東西有數學範圍內 (Stochastik) 的理論基礎,許多廠家想跟進,到目前還沒有另外的產品可與之相比。我們現在覺得難懂的東西,再過三、四十年後,我們的孩子們會覺得一點都沒什麼,跟吃飯、睡覺、走路、開車一樣簡單。
Selected response from:

Wenjer Leuschel
Taiwan
Local time: 10:54
Grading comment
感謝你的幫忙和説明!
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4稳稳锁定,不能被锁定的光Wenjer Leuschel


  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
稳稳锁定,不能被锁定的光


Explanation:
集成的通讯光学模组控制以光的信号传输数据的动作,在系统不稳定情况下,光的稳定度不够,因此无法锁定,控制板上的LED显示红灯,表示当前生成的光,其状态还不能被锁定,要等到光的状态稳定后,稳稳锁定时,便可以开始传输数据。

关于这方面的资料,我还得查找。找到再贴出。

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-09-02 18:04:09 GMT)
--------------------------------------------------

一个小问题:你是不是正在翻译有关BMW汽车上的东西?

如果是,以下链接的那篇Diplomarbeit谈的正是类似的Telematiksystem,也许会有帮助,尤其谈到Synchronisation des optischen Signales的部分。

http://elib.uni-stuttgart.de/opus/volltexte/2004/1782/pdf/DI...

从这篇论文来看,所谓 LOCK, UNLOCK 指的是光信号是否与数据传输系统的主时钟信号同步:同步时称为 im Lock-Zustand (简称 LOCK),不同步时称为 im Unlock-Zustand (简称 UNLOCK)。那么,nicht lockbares Licht 指的是“不能与系统主时钟同步的光信号”。基本上,信号的“同步锁定”和“不能被同步锁定”(Verlust der Synchronisation) 的状态并不难理解。


--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-09-03 00:42:57 GMT)
--------------------------------------------------

交通号志有红、黄、绿三种颜色,意思易解。这三种颜色在Telematiksystem里所代表的意义大约也如此。

绿 = 同步稳定
黄 = 同步不稳
红 = 失去同步


--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-09-03 01:24:28 GMT)
--------------------------------------------------

剛注意到,你使用的是繁體中文,「模組」也是台灣措詞,如果文本裡還發現那套系統可與ISIS連線做汽車故障診斷和維修工作,那麼完全可以確定是哪一家車廠的東西、經哪些agencies發出來的稿件。

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2008-09-03 13:59:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

其實那篇論文裡已經說到 UNLOCK 的狀況如何判斷,另外就是在 120 頁以機率統計的觀點來看待 UNLOCK 的狀況,因此

綠 = 同步穩定 = 機率大於 92%
黃 = 同步不穩 = 機率介於 50% - 92%
紅 = 同步脫鉤 = 機率小於 50%

很明顯的是,「同步脫鉤」的狀況經常發生,但只要在某個頻率之內,統計下來機率不小於 50% 就是 nicht stablies Lock (unlock),大於 92% 就是 stabiles Lock。

BMW 這套東西有數學範圍內 (Stochastik) 的理論基礎,許多廠家想跟進,到目前還沒有另外的產品可與之相比。我們現在覺得難懂的東西,再過三、四十年後,我們的孩子們會覺得一點都沒什麼,跟吃飯、睡覺、走路、開車一樣簡單。

Wenjer Leuschel
Taiwan
Local time: 10:54
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 2
Grading comment
感謝你的幫忙和説明!
Notes to answerer
Asker: 感激!(汽車還是用來開就好)

Asker: 想再請問:那麽文中LED顯示黃燈代表的“nicht stablies Lock (unlock)“和顯示紅燈代表“nicht lockbares Licht“是一樣的嗎? 感謝!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 3, 2008 - Changes made by Wenjer Leuschel:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search