KudoZ home » German to Chinese » Idioms / Maxims / Sayings

Man muss mit der Heugabel in den Saustall gehen

Chinese translation: 上猪舍就是要带干草叉子去

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Man muss mit der Heugabel in den Saustall gehen
Chinese translation:上猪舍就是要带干草叉子去
Entered by: Wenjer Leuschel
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:50 Nov 10, 2007
German to Chinese translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
German term or phrase: Man muss mit der Heugabel in den Saustall gehen
Man muss mit der Heugabel in den Saustall gehen
Jianming Sun
Local time: 18:19
上猪舍就是要带干草叉子去
Explanation:
这个问题显然来自 Spiegel Online 的那篇 Barbara Schönberger专访:

SPIEGEL ONLINE: Wie sieht's mit der Bezeichnung "Allzweckwaffe" aus. Mögen Sie sicher auch nicht, oder?

Schöneberger: Allzweckwaffe umschreibt den Zustand der Undankbarkeit, wenn ....
SPIEGEL ONLINE: Andererseits scheint Ihnen nichts peinlich, um Ihre Sangeskarriere zu befördern: Bei "Wetten, dass..?" misteten sie mit Roberto Blanco einen Schweinestall aus.

Schöneberger: Was bleibt einem denn übrig, wenn man eine Platte verkaufen will? Dann muss man eben auch mal mit der Heugabel in einen verkackten Saustall gehen. Das hat auch mit Professionalität zu tun.

SPIEGEL ONLINE: Man muss also seine Haut zu Markte tragen?

Schöneberger: Es geht darum, sich intelligent unterzuordnen, ohne sich zu verlieren. Ich war sogar bei Stefan Raab, was ich immer abgelehnt habe. Das ist der Gipfel der Undankbarkeit, weil man neben einem Raab schnell zur Bühnendekoration verkommt.

照字面上的意思翻译就行了:上猪舍就是要带干草叉子去。

这句话用台湾话说可以说得很生动,用中国北方话我不会说。也许别的同仁可以提供更生动的说法。
Selected response from:

Wenjer Leuschel
Taiwan
Local time: 18:19
Grading comment
谢谢!
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4上猪舍就是要带干草叉子去Wenjer Leuschel


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
上猪舍就是要带干草叉子去


Explanation:
这个问题显然来自 Spiegel Online 的那篇 Barbara Schönberger专访:

SPIEGEL ONLINE: Wie sieht's mit der Bezeichnung "Allzweckwaffe" aus. Mögen Sie sicher auch nicht, oder?

Schöneberger: Allzweckwaffe umschreibt den Zustand der Undankbarkeit, wenn ....
SPIEGEL ONLINE: Andererseits scheint Ihnen nichts peinlich, um Ihre Sangeskarriere zu befördern: Bei "Wetten, dass..?" misteten sie mit Roberto Blanco einen Schweinestall aus.

Schöneberger: Was bleibt einem denn übrig, wenn man eine Platte verkaufen will? Dann muss man eben auch mal mit der Heugabel in einen verkackten Saustall gehen. Das hat auch mit Professionalität zu tun.

SPIEGEL ONLINE: Man muss also seine Haut zu Markte tragen?

Schöneberger: Es geht darum, sich intelligent unterzuordnen, ohne sich zu verlieren. Ich war sogar bei Stefan Raab, was ich immer abgelehnt habe. Das ist der Gipfel der Undankbarkeit, weil man neben einem Raab schnell zur Bühnendekoration verkommt.

照字面上的意思翻译就行了:上猪舍就是要带干草叉子去。

这句话用台湾话说可以说得很生动,用中国北方话我不会说。也许别的同仁可以提供更生动的说法。

Wenjer Leuschel
Taiwan
Local time: 18:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 2
Grading comment
谢谢!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 12, 2007 - Changes made by Wenjer Leuschel:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term
Nov 10, 2007 - Changes made by Jianming Sun:
Language pairEnglish to Chinese » German to Chinese
Nov 10, 2007:
Kudoz queueIn queue » Public


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search