sozial-gesinntest

Chinese translation: 最具团体/社群意识

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:sozial-gesinntest
Chinese translation:最具团体/社群意识
Entered by: Liang Zhao

12:13 Apr 30, 2008
German to Chinese translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / Soziopsychologie
German term or phrase: sozial-gesinntest
Es ist die Schadenfreude über die Pein des in die Gruppe erst noch einzuschmelzenden Neulings, die Schadenfreude über die Sanktionen, die dem nichtkonformen Mitglied zugefügt werden, die jedes Mitglied automatisch zum Wachhund und zum Einpeitscher macht.

Im Gegensatz zu manchen Sozialtheorien erlebt vielleicht der Mensche die Gruppenzugehörigkeit nicht als Erfüllung seines Menschseins, sondern als eine Minderung. Für den Menschen wäre Grupppenzugehörigkeit danach ein Kompromiß mit seinem wirklichen Sein, nicht Krönung seiner Existenz, sondern ihre Einschränkung. Diese ist für jeden fast immer notwendig, wenn er bestimmte Ziele h at, wie z.B. wirtschaftliche Sicherheit, Akzeptierung seiner Kinder in der Gesellschaft usw. Aber zutiefst findet sich offenbar selbst beim „sozial-gesinntesten“ Menschen ein Rest bockbeiniger, stolzer Individualität als Kern seines Menschenseins, die ihn mit Schadenfreude erfüllt, wenn er anderen zu demselben Individualitätsverlust verhelfen darf, wie er ihn selber schmerzlich erfahren hat.

也许恰恰与某些社会学理论所说的相反,人并不会因为归属于某个团体而感到人生的满足,归属于某个团体反倒削弱了他出生为人的满足。如此看来,人的团体归属感是他对其真正自所做出的妥协,这种妥协并不会为他的生存锦上添花,反倒给他的生存设下了限制。几乎每个人都必须接受这样的限制,如果所为的是求取经济上的安全,或者是希望自己的孩子们被社会所接受,等等诸如此类的目的。然而,即使在“最具有社会意识”的人的内心深处,显然也还可以找到他出生为人所必然包含的那么一点剩余的不服与傲气的个体性,当他有机会推波助澜,促成别人也尝受到他自己经由痛苦所认识到的丧失个体性的滋味时,他的个体性就会在幸灾乐祸之中获得满足。

Frage: Kann „sozial-gesinntest“ ins Chinesische als 最具有社会意识 übersetzt werden? Spezifisch gefragt: Ist die obige Übersetzung der letzten Passage im Chinesischen zu verstehen?
Wenjer Leuschel (X)
Taiwan
Local time: 19:35
最具团体意识
Explanation:
按sozial-gesinntest字面意思可以译为“最具有社会意识”,不过这个说法似乎有些抽象,这里说的就是要归属于团队,即前面说的团队归属感。因而建议译为“最具团体意识”。
这段中文译得很好啊,容易理解。
同意Gertrude Tsau所说,那个地方少个“我”。
Selected response from:

Liang Zhao
China
Local time: 19:35
Grading comment
Danke für den Umformulierungsvorschlag! 团体意识 oder 社群意识 kann schon besser hinhauen. Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1最具团体意识
Liang Zhao


Discussion entries: 3





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
最具团体意识


Explanation:
按sozial-gesinntest字面意思可以译为“最具有社会意识”,不过这个说法似乎有些抽象,这里说的就是要归属于团队,即前面说的团队归属感。因而建议译为“最具团体意识”。
这段中文译得很好啊,容易理解。
同意Gertrude Tsau所说,那个地方少个“我”。

Liang Zhao
China
Local time: 19:35
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 16
Grading comment
Danke für den Umformulierungsvorschlag! 团体意识 oder 社群意识 kann schon besser hinhauen. Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  WEI XUE
40 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search