ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Croatian » Agriculture

Ackerfutter

Croatian translation: krmno bilje


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Ackerfutter
Croatian translation:krmno bilje
Entered by: Kristina Mijic
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:23 Feb 25, 2009
German to Croatian translations [PRO]
Science - Agriculture
German term or phrase: Ackerfutter
Wechselwiese, Klee, Kleegras, Luzerne,. Futtergräser

Prvo sam pomislila na krmno bilje.

Međutim u zakonu (ZAKON O DRŽAVNOJ POTPORI U POLJOPRIVREDI, RIBARSTVU I ŠUMARSTVU) piše:
krmno bilje jest kukuruz za silažu, stočni kelj, stočni grašak, stočni sirak, djetelina, lucerna, djetelinsko-travna smjesa, travno-djetelinska smjesa, travne smjese, trave, grahorica, stočna repa, rotkva, koraba, krmna repica i lupina

Tu je kao što se vidi nabrojano sve ono odozgo, ali i više od toga.

Ima li neko ideju?
Sandra Milosavljevic-Rothe
Germany
Local time: 03:33
krmno bilje
Explanation:
Definicija koju ste naveli za "Ackerfutter" je očito uža definicija, što ne mora značiti da se "Ackerfutter" ne odnosi i na druge vrste. Evo nekoliko malo širih definicija:

"Unter Ackerfutter sind Rotklee und sonstige Kleearten, Luzerne, Kleegras, sonstiger Feldfutterbau sowie Ackerwiesen und Ackerweiden zusammengefasst."
http://www.blt.bmlfuw.gv.at/vero/veroeff/0981_Arbeitszeitbed...

"Ersetzt werden Schäden an Grünland (Mählwiese/-weide mit zwei Nutzungen, Mähwiese/-weide mit drei und mehr Nutzungen) und Ackerfutter (Klee, Kleegras, Luzerne, Wicken/Getreidemenge, Futtergräser, Wechselweise und sonstiges Feldfutter)"
http://www.hagel.at/site/download.cfm?extFile=Folder_AGRAR_R...

Evo i definicije iz hrvatskog Zakona o državnoj potpori u poljoprivredi, ribarstvu i šumarstvu, čija je očita svrha pokriti sve moguće vrste kultura:
"krmno bilje jest kukuruz za silažu, stočni kelj, stočni grašak, stočni sirak, djetelina, lucerna, djetelinsko-travna smjesa, travno-djetelinska smjesa, travne smjese, trave, grahorica, stočna repa, rotkva, koraba, krmna repica i lupina"
http://narodne-novine.nn.hr/clanci/sluzbeni/2002_07_87_1445....

A u ovoj prezentaciji Zavoda za sjemenarstvo i rasadničarstvo se pak navodi nešto kraća definicija:
"krmno bilje:
– lucerna i crvena djetelina, sirak i sudanska trava, trave i leguminoze, krmni međuusjevi
– stočni grašak, kelj, repa, koraba"
http://www.zsr.hr/Publikacije/Iv_Opatija_2001.pdf

A ovdje ćete naći sortnu listu istog Zavoda koja sadrži sve pojedinačne sorte biljaka:
http://www.zsr.hr/Publikacije/KP_Kukuruz i ind. bilje 19.6.2...



--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-02-25 18:43:35 GMT)
--------------------------------------------------

Ispričavam se, posljednja poveznica je pogrešna. SORTNA LISTA se nalazi ovdje: http://www.zsr.hr/publikacije/Sortna_lista_2007.pdf?

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-02-25 18:52:26 GMT)
--------------------------------------------------

Usput evo i jedan njemački popis preporučenih sorti (jer vidim da su sve prethodne poveznice iz Austrije):
http://www.landwirtschaft-mlr.baden-wuerttemberg.de/servlet/...
Selected response from:

Kristina Mijic
Croatia
Local time: 03:33
Grading comment
hvala
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2krmno bilje
Kristina Mijic
Summary of reference entries provided
Na engl. "field forage"
Sandra Harbas

  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
krmno bilje


Explanation:
Definicija koju ste naveli za "Ackerfutter" je očito uža definicija, što ne mora značiti da se "Ackerfutter" ne odnosi i na druge vrste. Evo nekoliko malo širih definicija:

"Unter Ackerfutter sind Rotklee und sonstige Kleearten, Luzerne, Kleegras, sonstiger Feldfutterbau sowie Ackerwiesen und Ackerweiden zusammengefasst."
http://www.blt.bmlfuw.gv.at/vero/veroeff/0981_Arbeitszeitbed...

"Ersetzt werden Schäden an Grünland (Mählwiese/-weide mit zwei Nutzungen, Mähwiese/-weide mit drei und mehr Nutzungen) und Ackerfutter (Klee, Kleegras, Luzerne, Wicken/Getreidemenge, Futtergräser, Wechselweise und sonstiges Feldfutter)"
http://www.hagel.at/site/download.cfm?extFile=Folder_AGRAR_R...

Evo i definicije iz hrvatskog Zakona o državnoj potpori u poljoprivredi, ribarstvu i šumarstvu, čija je očita svrha pokriti sve moguće vrste kultura:
"krmno bilje jest kukuruz za silažu, stočni kelj, stočni grašak, stočni sirak, djetelina, lucerna, djetelinsko-travna smjesa, travno-djetelinska smjesa, travne smjese, trave, grahorica, stočna repa, rotkva, koraba, krmna repica i lupina"
http://narodne-novine.nn.hr/clanci/sluzbeni/2002_07_87_1445....

A u ovoj prezentaciji Zavoda za sjemenarstvo i rasadničarstvo se pak navodi nešto kraća definicija:
"krmno bilje:
– lucerna i crvena djetelina, sirak i sudanska trava, trave i leguminoze, krmni međuusjevi
– stočni grašak, kelj, repa, koraba"
http://www.zsr.hr/Publikacije/Iv_Opatija_2001.pdf

A ovdje ćete naći sortnu listu istog Zavoda koja sadrži sve pojedinačne sorte biljaka:
http://www.zsr.hr/Publikacije/KP_Kukuruz i ind. bilje 19.6.2...



--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-02-25 18:43:35 GMT)
--------------------------------------------------

Ispričavam se, posljednja poveznica je pogrešna. SORTNA LISTA se nalazi ovdje: http://www.zsr.hr/publikacije/Sortna_lista_2007.pdf?

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-02-25 18:52:26 GMT)
--------------------------------------------------

Usput evo i jedan njemački popis preporučenih sorti (jer vidim da su sve prethodne poveznice iz Austrije):
http://www.landwirtschaft-mlr.baden-wuerttemberg.de/servlet/...

Kristina Mijic
Croatia
Local time: 03:33
Works in field
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 4
Grading comment
hvala

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sazo
4 hrs
  -> Hvala, sazo!

agree  Ivana Zuppa-Baksa
3 days22 hrs
  -> Hvala, Ivana!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference: Na engl. "field forage"

Reference information:
Možda pomogne...
www.gruenerbericht.at/cms/download/begriffsbestimmungen/beg...

www.noest.or.at/intern/dokumente/098_ZB_Optimierung_Biogase...

Sandra Harbas
Austria
Works in field
Native speaker of: Native in BosnianBosnian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 2, 2009 - Changes made by Kristina Mijic:
Edited KOG entrySandra Milosavljevic-Rothe's old entry - "Ackerfutter" => "krmno bilje"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: