German to Croatian translations [PRO] Science - Agriculture | | German term or phrase: Ackerfutter | Wechselwiese, Klee, Kleegras, Luzerne,. Futtergräser
Prvo sam pomislila na krmno bilje.
Međutim u zakonu (ZAKON O DRŽAVNOJ POTPORI U POLJOPRIVREDI, RIBARSTVU I ŠUMARSTVU) piše:
krmno bilje jest kukuruz za silažu, stočni kelj, stočni grašak, stočni sirak, djetelina, lucerna, djetelinsko-travna smjesa, travno-djetelinska smjesa, travne smjese, trave, grahorica, stočna repa, rotkva, koraba, krmna repica i lupina
Tu je kao što se vidi nabrojano sve ono odozgo, ali i više od toga.
Ima li neko ideju? |
| | | krmno bilje | Explanation: Definicija koju ste naveli za "Ackerfutter" je očito uža definicija, što ne mora značiti da se "Ackerfutter" ne odnosi i na druge vrste. Evo nekoliko malo širih definicija:
"Unter Ackerfutter sind Rotklee und sonstige Kleearten, Luzerne, Kleegras, sonstiger Feldfutterbau sowie Ackerwiesen und Ackerweiden zusammengefasst."
http://www.blt.bmlfuw.gv.at/vero/veroeff/0981_Arbeitszeitbed...
"Ersetzt werden Schäden an Grünland (Mählwiese/-weide mit zwei Nutzungen, Mähwiese/-weide mit drei und mehr Nutzungen) und Ackerfutter (Klee, Kleegras, Luzerne, Wicken/Getreidemenge, Futtergräser, Wechselweise und sonstiges Feldfutter)"
http://www.hagel.at/site/download.cfm?extFile=Folder_AGRAR_R...
Evo i definicije iz hrvatskog Zakona o državnoj potpori u poljoprivredi, ribarstvu i šumarstvu, čija je očita svrha pokriti sve moguće vrste kultura:
"krmno bilje jest kukuruz za silažu, stočni kelj, stočni grašak, stočni sirak, djetelina, lucerna, djetelinsko-travna smjesa, travno-djetelinska smjesa, travne smjese, trave, grahorica, stočna repa, rotkva, koraba, krmna repica i lupina"
http://narodne-novine.nn.hr/clanci/sluzbeni/2002_07_87_1445....
A u ovoj prezentaciji Zavoda za sjemenarstvo i rasadničarstvo se pak navodi nešto kraća definicija:
"krmno bilje:
– lucerna i crvena djetelina, sirak i sudanska trava, trave i leguminoze, krmni međuusjevi
– stočni grašak, kelj, repa, koraba"
http://www.zsr.hr/Publikacije/Iv_Opatija_2001.pdf
A ovdje ćete naći sortnu listu istog Zavoda koja sadrži sve pojedinačne sorte biljaka:
http://www.zsr.hr/Publikacije/KP_Kukuruz i ind. bilje 19.6.2...
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2009-02-25 18:43:35 GMT) --------------------------------------------------
Ispričavam se, posljednja poveznica je pogrešna. SORTNA LISTA se nalazi ovdje: http://www.zsr.hr/publikacije/Sortna_lista_2007.pdf?
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2009-02-25 18:52:26 GMT) --------------------------------------------------
Usput evo i jedan njemački popis preporučenih sorti (jer vidim da su sve prethodne poveznice iz Austrije):
http://www.landwirtschaft-mlr.baden-wuerttemberg.de/servlet/... |
| Selected response from:
Kristina Mijic Croatia Local time: 03:33
| Grading comment hvala 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
6 hrs confidence:  peer agreement (net): +2 krmno bilje
Explanation: Definicija koju ste naveli za "Ackerfutter" je očito uža definicija, što ne mora značiti da se "Ackerfutter" ne odnosi i na druge vrste. Evo nekoliko malo širih definicija:
"Unter Ackerfutter sind Rotklee und sonstige Kleearten, Luzerne, Kleegras, sonstiger Feldfutterbau sowie Ackerwiesen und Ackerweiden zusammengefasst."
http://www.blt.bmlfuw.gv.at/vero/veroeff/0981_Arbeitszeitbed...
"Ersetzt werden Schäden an Grünland (Mählwiese/-weide mit zwei Nutzungen, Mähwiese/-weide mit drei und mehr Nutzungen) und Ackerfutter (Klee, Kleegras, Luzerne, Wicken/Getreidemenge, Futtergräser, Wechselweise und sonstiges Feldfutter)"
http://www.hagel.at/site/download.cfm?extFile=Folder_AGRAR_R...
Evo i definicije iz hrvatskog Zakona o državnoj potpori u poljoprivredi, ribarstvu i šumarstvu, čija je očita svrha pokriti sve moguće vrste kultura:
"krmno bilje jest kukuruz za silažu, stočni kelj, stočni grašak, stočni sirak, djetelina, lucerna, djetelinsko-travna smjesa, travno-djetelinska smjesa, travne smjese, trave, grahorica, stočna repa, rotkva, koraba, krmna repica i lupina"
http://narodne-novine.nn.hr/clanci/sluzbeni/2002_07_87_1445....
A u ovoj prezentaciji Zavoda za sjemenarstvo i rasadničarstvo se pak navodi nešto kraća definicija:
"krmno bilje:
– lucerna i crvena djetelina, sirak i sudanska trava, trave i leguminoze, krmni međuusjevi
– stočni grašak, kelj, repa, koraba"
http://www.zsr.hr/Publikacije/Iv_Opatija_2001.pdf
A ovdje ćete naći sortnu listu istog Zavoda koja sadrži sve pojedinačne sorte biljaka:
http://www.zsr.hr/Publikacije/KP_Kukuruz i ind. bilje 19.6.2...
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2009-02-25 18:43:35 GMT) --------------------------------------------------
Ispričavam se, posljednja poveznica je pogrešna. SORTNA LISTA se nalazi ovdje: http://www.zsr.hr/publikacije/Sortna_lista_2007.pdf?
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2009-02-25 18:52:26 GMT) --------------------------------------------------
Usput evo i jedan njemački popis preporučenih sorti (jer vidim da su sve prethodne poveznice iz Austrije):
http://www.landwirtschaft-mlr.baden-wuerttemberg.de/servlet/...
| Kristina Mijic Croatia Local time: 03:33 Works in field Native speaker of: Croatian PRO pts in category: 4
|
| | |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |