ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Croatian » Cooking / Culinary

Apfel auf Kroatisch- Jabuke oder Jabuka?

Croatian translation: sok od jabuke

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Apfel auf Kroatisch- Jabuke oder Jabuka?
Croatian translation:sok od jabuke
Entered by: Nina M Pelikan
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:03 Sep 26, 2008
German to Croatian translations [PRO]
Cooking / Culinary / BIO-Saefte
German term or phrase: Apfel auf Kroatisch- Jabuke oder Jabuka?
In 2 zeitlich nacheinander durchgefuehrten Uebersetzungen wurde der Begriff "Apfel" unterschiedlich uebersetzt:
Bio Apfelsaft. - Organski sok od jabuke.
Bio Apfelsaft mild. - Blagi organski sok od jabuka.
Bio Apfel-Birnensaft. - Organski sok od jabuka i krušaka.
Bio Apfel-Pflaumensaft. - Organski sok od jabuka i šljiva.

Was ist richtig? "jabukE" oder "jabukA"? (mit "a" oder mit "e" am Ende?
Vielen Dank!
fued
Local time: 07:58
sok od jabuke
Explanation:
Apfel jabuka, Apfelsaft sok od jabuke (so soll im Glossar stehen).
"sok od jabuka" ist auch nicht falsch, es ist beides möglich, aber "sok od jabuke" ist üblicher, analog gibt es "sok od naranče" usw.
Selected response from:

Nina M Pelikan
Croatia
Local time: 07:58
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3sok od jabuke
Nina M Pelikan


Discussion entries: 1





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
sok od jabuke


Explanation:
Apfel jabuka, Apfelsaft sok od jabuke (so soll im Glossar stehen).
"sok od jabuka" ist auch nicht falsch, es ist beides möglich, aber "sok od jabuke" ist üblicher, analog gibt es "sok od naranče" usw.

Example sentence(s):
  • Sok od jabuke može zaštititi od propadanja stanice u mozgu odgovorne za memoriju, odnosno smanjiti gubitak pamćenja koji se veže uz starenje, zaključak je istraživanja stručnjaka s Univerisity of Massachusetts provedenog na laboratorijskim miševim

    Reference: http://www.juicy.com.hr/mobile/mob_recepti_det.asp?id=11
    Reference: http://www.coolinarika.com/clanak/sok-od-jabuke-poboljsava-m...
Nina M Pelikan
Croatia
Local time: 07:58
Works in field
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vjekoslav Pavic
13 hrs
  -> hvala :-)

agree  Ivana Zuppa-Baksa
17 hrs
  -> hvala :-)

agree  dkalinic
1 day18 hrs
  -> hvala :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 10, 2008 - Changes made by Nina M Pelikan:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: