ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Croatian » Engineering (general)

Löschmittel-Pulver-Oderglied


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:41 Apr 18, 2010
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

German to Croatian translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
German term or phrase: Löschmittel-Pulver-Oderglied
Das Löschmittel-Pulver-Oderglied ist ein Ventil welches unter Druckbeaufschlagung eine Öffnung zum Pulverschlauch öffnet. Bei einer Auslösung führt es in den Pulverschlauch Löschmittel gasförmig ein.
Davor Kalinic
Local time: 10:29

Summary of reference entries provided
OR element /AND elementbonafide1313
nekakav
Darko Kolega

Discussion entries: 2





  

Reference comments


1 hr peer agreement (net): +1
Reference: OR element /AND element

Reference information:
mislim da je ovaj ODERglied taj neki OR element, za razliku od AND elementa... možda ti bude od koristi ova referenca
http://www.hidraulika-plese-zg.hr/pdf/pneumatsko_upravljani_...

bonafide1313
Croatia
Specializes in field
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Sladjana: da, tako je opisano i u tehničkom DE - ENG riječniku od Ernsta. OR element (eng.)!
1 hr
  -> Hvala, Sladjana!
neutral  Darko Kolega: izraz karika, element ili sl. je točan prema rječniku, ali u stručnoj literaturi se za ILI (OR)-član koristi za naizmjenično zaporni ventil; iz priložene rečenice vidljivo je da se radi o ventilu, pa bi u prijevodu i koristio "ventil", a ne karika ili sl
1 day8 hrs
  -> svakako zavisi koliko je u tekstu naglasak na toj logičkoj "ILI funkciji", jer taj naizmjenično zaporni ventil ima dva ulaza i reagira kod pritiska na najmanje jednom od njih, možda je najbolje staviti u zagradi ILI član, element, funkcija i slično
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs peer agreement (net): +1
Reference: nekakav

Reference information:
ILI-član praškastog sredstva za gašenje (ovo je najdoslovniji prijevod uz konzultaciju elektrotehničkog rječnika Školske knjige)
Oderglied = ILI-član (karika, element)
Loeschmittel = sredstvo za gašenje
pulverig = praškast, pulver = prašak, prah

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-04-18 11:57:07 GMT)
--------------------------------------------------

naizmjenično zaporni ventil (ILI-član) koji omogućava uključivanje/isključivanje izlaznog (A) signala pomoću signala L

znači vrsta zapornog ventila

--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2010-04-19 19:33:32 GMT)
--------------------------------------------------

www.vuka.hr/uploads/media/PiH_skripta.pdf

Darko Kolega
Croatia
Specializes in field
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  bonafide1313: po meni je najbolje ovako s ILI funkcijom u zagradi
1 day8 hrs
  -> hvala - ovo s ILI funkcijom mi se sviđa
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: