KudoZ home » German to Croatian » Law: Contract(s)

Grundstückangelegenheiten

Croatian translation: poslovi vezani uz zemljište (parcelu)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Grundstückangelegenheiten
Croatian translation:poslovi vezani uz zemljište (parcelu)
Entered by: Christiane Srna
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:26 Aug 27, 2008
German to Croatian translations [PRO]
Law: Contract(s) / Vollmacht
German term or phrase: Grundstückangelegenheiten
In meiner Vollmacht steht: "X erteilt Y die Vollmacht, ihn in Grundstücks- und Rechtsangelegenheiten zu vertreten."

Wie könnte ich Grundstücksangelegenheiten übersetzen? Ich komme da auf nichts Sinnvolles.

Danke, Christiane
Christiane Srna
Local time: 17:18
poslovi vezani za zemljište (parcelu)
Explanation:
Nur ein Vorschlag. Vielleicht hat jemand eine bessere oder sinnvollere Idee.
Selected response from:

sazo
Croatia
Local time: 17:18
Grading comment
Dankeschön!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3poslovi vezani za zemljište (parcelu)sazo


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
poslovi vezani za zemljište (parcelu)


Explanation:
Nur ein Vorschlag. Vielleicht hat jemand eine bessere oder sinnvollere Idee.

sazo
Croatia
Local time: 17:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in CroatianCroatian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Grading comment
Dankeschön!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dubravka Hrastovec: Slažem se, ali 'vezani uz', ne 'vezani za'. :-)
1 hr
  -> Hvala. U pravu si. :-)

agree  Ivana Zuppa-Baksa: Slažem se s Dubravkom.
15 hrs
  -> Hvala Vam, Ivana.

agree  arsenates
1 day20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search