KudoZ home » German to Croatian » Law (general)

Unterliegen und Obsiegen

Croatian translation: uspjeh i neuspjeh (u parnici)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Unterliegen und Obsiegen
Croatian translation:uspjeh i neuspjeh (u parnici)
Entered by: Kristina Kolic
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:58 Sep 23, 2007
German to Croatian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / law
German term or phrase: Unterliegen und Obsiegen
Unter Berucksichtigung ihres Klagbegehrens und dem ihr zustehenden Unterhalt ohne Anrechnung der Unterhaltszahlungen des Beklagten war die Klagerin entsprechend ihrem UNTERLIEGEN UND OBSIEGEN mit einem Kostenanteil von 45% zu belasten, der Beklagte mit 55%.
xxxmarijana1
Local time: 04:19
uspjeh i neuspjeh (u parnici)
Explanation:
Ukoliko sud ne prihvati sve zahtjeve tužitelja u cijelosti, može donijeti razmjernu odluku o tome tko će snositi troškove postupka prema usjehu ili neuspjehu u parnici.

Zato bih ovdje rekla: "...prema omjeru njezinog uspjeha i neuspjeha u parnici..."

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2007-09-23 19:54:39 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.kk.famr.eu/kosten.php
http://www.bestkuester.de/kosten.shtml
Selected response from:

Kristina Kolic
Croatia
Local time: 04:19
Grading comment
hvala
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4uspjeh i neuspjeh (u parnici)
Kristina Kolic


  

Answers


55 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
uspjeh i neuspjeh (u parnici)


Explanation:
Ukoliko sud ne prihvati sve zahtjeve tužitelja u cijelosti, može donijeti razmjernu odluku o tome tko će snositi troškove postupka prema usjehu ili neuspjehu u parnici.

Zato bih ovdje rekla: "...prema omjeru njezinog uspjeha i neuspjeha u parnici..."

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2007-09-23 19:54:39 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.kk.famr.eu/kosten.php
http://www.bestkuester.de/kosten.shtml

Kristina Kolic
Croatia
Local time: 04:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 52
Grading comment
hvala

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aleksandar Medić: Upravo tako. Im Zivilprozess vor dem Amtsgericht oder vor dem Landgericht richtet sich die Kostentragung nach dem Obsiegen und Unterliegen (§§ 91 ff Zivilprozeßordnung). http://www.meides.de/jur-kosten/brago-dm011231/brago-list50/...
23 mins
  -> hvala!

agree  Neven Luetic
10 hrs
  -> hvala!

agree  sazo
16 hrs
  -> hvala!

agree  dkalinic
21 hrs
  -> hvala!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 28, 2007 - Changes made by Kristina Kolic:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search