Arbeitsverfassungsgesetz

Croatian translation: Temeljni zakon o radu

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Arbeitsverfassungsgesetz
Croatian translation:Temeljni zakon o radu
Entered by: Vesna Zivcic

12:12 May 30, 2002
German to Croatian translations [PRO]
Law/Patents / odredbe kolektivnog ugovora
German term or phrase: Arbeitsverfassungsgesetz
im Sinne des Arbeitsverfassungsgesetzes
Vesna Zivcic
Local time: 14:08
Temeljni zakon o radu
Explanation:
Das kroatische Rechtssystem kennt offenbar nur das Arbeitsgesetz ("Zakon o radu").
Meines Erachtens sollte man das Arbeitsverfassungsgesetz als "Temeljni zakon o radu" übersetzen, denn, es handelt sich um ein richtiges Gesetz und nicht nur um einzelne Teile davon (was man durch den Begriff "odredbe kolektivnog ugovora" leicht mißverstehen könnte).
Der Kollektivvertrag wird ja in diesem Gesetz, unter anderem, auch näher beschrieben.

Gruß,
Radovan Klier
Selected response from:

Jens Radovan Klier
Germany
Local time: 14:08
Grading comment
Najljepša hvala!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Temeljni zakon o radu
Jens Radovan Klier


  

Answers


52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Temeljni zakon o radu


Explanation:
Das kroatische Rechtssystem kennt offenbar nur das Arbeitsgesetz ("Zakon o radu").
Meines Erachtens sollte man das Arbeitsverfassungsgesetz als "Temeljni zakon o radu" übersetzen, denn, es handelt sich um ein richtiges Gesetz und nicht nur um einzelne Teile davon (was man durch den Begriff "odredbe kolektivnog ugovora" leicht mißverstehen könnte).
Der Kollektivvertrag wird ja in diesem Gesetz, unter anderem, auch näher beschrieben.

Gruß,
Radovan Klier


    Reference: http://www.oegb.or.at/ooe/neue_seiten/arbvg.html
Jens Radovan Klier
Germany
Local time: 14:08
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in CroatianCroatian
PRO pts in pair: 47
Grading comment
Najljepša hvala!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dkalinic: Bin ganz derselben Meinung wie Herr Klier, vor allem weil es sich um ein Gesetz handelt
27 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search