GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:12 May 30, 2002 |
German to Croatian translations [PRO] Law/Patents / odredbe kolektivnog ugovora | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jens Radovan Klier Germany Local time: 14:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Temeljni zakon o radu |
|
Temeljni zakon o radu Explanation: Das kroatische Rechtssystem kennt offenbar nur das Arbeitsgesetz ("Zakon o radu"). Meines Erachtens sollte man das Arbeitsverfassungsgesetz als "Temeljni zakon o radu" übersetzen, denn, es handelt sich um ein richtiges Gesetz und nicht nur um einzelne Teile davon (was man durch den Begriff "odredbe kolektivnog ugovora" leicht mißverstehen könnte). Der Kollektivvertrag wird ja in diesem Gesetz, unter anderem, auch näher beschrieben. Gruß, Radovan Klier Reference: http://www.oegb.or.at/ooe/neue_seiten/arbvg.html |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.