KudoZ home » German to Croatian » Medical

Schockraum

Croatian translation: prostor za reanimaciju; jedinica intenzivne skrbi/njege

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Schockraum
Croatian translation:prostor za reanimaciju; jedinica intenzivne skrbi/njege
Entered by: Vesna Zivcic
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:17 Dec 28, 2002
German to Croatian translations [PRO]
Medical / otpusno pismo
German term or phrase: Schockraum
Schockraum

"... Intubation im Schockraum nach erfolgter Diagnostik..."

Kako glasi odgovarajuæi hrvatski izraz?

Unaprijed hvala!
Vesna Zivcic
Local time: 18:33
jedinica intenzivne skrbi
Explanation:
schockraum = stari izraz "šoksoba", u hrvatskom postoji samo kao kolokvijalni izraz. Danas je zamijenjen izrazima poput (jedinica, odijel, centar)intenzivne skrbi, intenzivne terapije, intenzivne njege, reanimacije ...
odgovarajući hrvatski prijevod...hm?
jedinica intenzivne terapije = odijel najčešće sam za sebe s multispecijalističkim pristupom bolesniku.
jedinica intenzivne skrbi = odijel s monospecijalističkim pristupom bolesniku
jedinica intenzivne njege = ovaj izraz se koristi ali ga osoblje koje radi u takvim jedinicama obično ne voli jer je njega bolsenika samo dio njihove djelatnosti, dok je težište na praćenju i liječenju bolesnika.
prostor za reanimaciju = je obično prostor u prijemnim odjelima zdravstvenih ustanova u kojima je kompletna oprema "stand by" u slučaju potrebne reanimacije

ukoliko je intubacija izvršena, a to se iz konteksta ne vidi, na odijelu kamo je bolesnik premješten nakon dijagnostičkog postupka ja bih se odlučo za "intenzivnu skrb", budući da je "intenzivna njega", iako upotrebljavan izraz, ipak posljedica samo jednoznačnog prijevoda engl. izraza "intensive care" (care jest njega, ali i briga, skrb)
Ukoliko je bolesnik intubiran tamo gdje se provodio dijagnostički postupak, zbog nastalih komplikacija, preveo bih to kao "prostor za reanimaciju"

nadam se da je barem donekle od pomoći
sretna nova!!!!
Selected response from:

alz
Croatia
Local time: 18:33
Grading comment
Iz izvještaja proizlazi da se radi o prostoru u kojem se, nakon prihvata, vrši prvo zbrinjavanje onesvještenog pacijenta (jedinica za reanimaciju), koji se zatim premješta na odjel intenzivne skrbi/njege.

Zahvaljujem na odgovorima, a obojici kolega upućujem želje za uspješnu novu godinu.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1jedinica za intenzivnu njeguRadovan Klier
5jedinica intenzivne skrbi
alz


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
jedinica za intenzivnu njegu


Explanation:
"Intubacija u jedinici za intenzivnu njegu nakon obavljene dijagnostike"

laut Auskunft bei einem zweisprachigen Arzt.

Gruß und einen guten Rutsch,
Radovan Klier

Radovan Klier
Germany
Local time: 18:33
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in CroatianCroatian
PRO pts in pair: 47

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Russ
125 days
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
jedinica intenzivne skrbi


Explanation:
schockraum = stari izraz "šoksoba", u hrvatskom postoji samo kao kolokvijalni izraz. Danas je zamijenjen izrazima poput (jedinica, odijel, centar)intenzivne skrbi, intenzivne terapije, intenzivne njege, reanimacije ...
odgovarajući hrvatski prijevod...hm?
jedinica intenzivne terapije = odijel najčešće sam za sebe s multispecijalističkim pristupom bolesniku.
jedinica intenzivne skrbi = odijel s monospecijalističkim pristupom bolesniku
jedinica intenzivne njege = ovaj izraz se koristi ali ga osoblje koje radi u takvim jedinicama obično ne voli jer je njega bolsenika samo dio njihove djelatnosti, dok je težište na praćenju i liječenju bolesnika.
prostor za reanimaciju = je obično prostor u prijemnim odjelima zdravstvenih ustanova u kojima je kompletna oprema "stand by" u slučaju potrebne reanimacije

ukoliko je intubacija izvršena, a to se iz konteksta ne vidi, na odijelu kamo je bolesnik premješten nakon dijagnostičkog postupka ja bih se odlučo za "intenzivnu skrb", budući da je "intenzivna njega", iako upotrebljavan izraz, ipak posljedica samo jednoznačnog prijevoda engl. izraza "intensive care" (care jest njega, ali i briga, skrb)
Ukoliko je bolesnik intubiran tamo gdje se provodio dijagnostički postupak, zbog nastalih komplikacija, preveo bih to kao "prostor za reanimaciju"

nadam se da je barem donekle od pomoći
sretna nova!!!!



    Reference: http://public.srce.hr/rebro/hitna/opis.html
alz
Croatia
Local time: 18:33
Native speaker of: Native in CroatianCroatian, Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 406
Grading comment
Iz izvještaja proizlazi da se radi o prostoru u kojem se, nakon prihvata, vrši prvo zbrinjavanje onesvještenog pacijenta (jedinica za reanimaciju), koji se zatim premješta na odjel intenzivne skrbi/njege.

Zahvaljujem na odgovorima, a obojici kolega upućujem želje za uspješnu novu godinu.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search