22:03 May 23, 2003 |
German to Croatian translations [Non-PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Vesna Zivcic Local time: 17:04 | ||||||
Grading comment
|
ponašaj se prema drugima kao što bi želeo da se oni ponašaju prema tebi Explanation: bitte auf die richtige codepage achten Bei der Quellangabe handelt es sich zwar um eine Seite, die sich mit dem Thema "Homosexualität und Budisam befasst, aber das macht ja hier nichts. Reference: http://www.queeria.org.yu/arhiva/zanimljivosti/budizam.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ne čini drugima ono, to ne bi elio da oni tebi čine. Explanation: Der vorhergehende Vorschlag ist eine ganz korrekte wortwörtliche Übersetzung Ihres Satzes (allerdings in CE Encoding statt "ponašaj se prema drugima kao što bi želeo da se oni ponašaju prema tebi" sollte "Ponaaj se prema drugima kao to bi elio da se oni ponaaju prema tebi." stehen) Wenn Sie aber den idiomatischen Ausdruck haben wollen, der denselben Sinn ausdruckt, dann heißt es: "Ne čini drugima ono, to ne bi elio da oni tebi čine." (Was du selbst nicht wünschst, das tue auch nicht den anderen Menschen an) public.srce.hr/uzivot/ka_tjednik.htm Reference: http://public.srce.hr/uzivot/ka_tjednik.htm |
| |
Grading comment
| ||