KudoZ home » German to Croatian » Ships, Sailing, Maritime

Shiffspassarela

Croatian translation: mostić za ulazak u brod

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Shiffspassarela
Croatian translation:mostić za ulazak u brod
Entered by: Ivana Zuppa-Baksa
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:51 Jul 11, 2008
German to Croatian translations [PRO]
Tech/Engineering - Ships, Sailing, Maritime / Gutachtung
German term or phrase: Shiffspassarela
Die Schiffspassarela Besenzoni ist defekt und bleibt in der Stellung, 30 cm vor dem Einziehen, festgeklemmt.
Ivana Zuppa-Baksa
Croatia
Local time: 20:30
pasarela
Explanation:
...u ovom slučaju pasarela Besenzoni...nisam siguran da li treba prevoditi "Schiffs"?...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-11 10:56:07 GMT)
--------------------------------------------------

u potpunosti ste u pravu, pasarela jeste mostić...

http://www.naucat.com/yp/hr/detaljno.asp?idKat=32&idKor=2281

naišao sam i na tekst u "Jutarnjem listu" u kojem se spominje pasarela kao "mostić za ulazak na brod"...
Selected response from:

Nenad Beganovic
Local time: 20:30
Grading comment
Ja sam ipak prevela izraz na hrvatski kao mostić za ulazak u brod. Ipak dajem 3 boda jer ste mi dali dobru ideju!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1pasarelaNenad Beganovic


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
pasarela


Explanation:
...u ovom slučaju pasarela Besenzoni...nisam siguran da li treba prevoditi "Schiffs"?...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-11 10:56:07 GMT)
--------------------------------------------------

u potpunosti ste u pravu, pasarela jeste mostić...

http://www.naucat.com/yp/hr/detaljno.asp?idKat=32&idKor=2281

naišao sam i na tekst u "Jutarnjem listu" u kojem se spominje pasarela kao "mostić za ulazak na brod"...



    Reference: http://www.brodogradiliste-punat.hr/Hrvatski/Kontakt/Kontakt...
    Reference: http://www.more.hr/default.asp?ru=365&gl=200804150000025&sid...
Nenad Beganovic
Local time: 20:30
Native speaker of: Native in CroatianCroatian, Native in SerbianSerbian
PRO pts in category: 3
Grading comment
Ja sam ipak prevela izraz na hrvatski kao mostić za ulazak u brod. Ipak dajem 3 boda jer ste mi dali dobru ideju!
Notes to answerer
Asker: Ja sam i stavila pasarela pod navodnicima, mislim da se radi o mostiću (odrasla sam na moru), ali moram točno prevesti!

Asker: Hvala na pomoći!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  krtko
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 16, 2008 - Changes made by Ivana Zuppa-Baksa:
Edited KOG entry<a href="/profile/109331">Ivana Zuppa-Baksa's</a> old entry - "Shiffspassarela" » "mostić za ulazak u brod"
Jul 16, 2008 - Changes made by Ivana Zuppa-Baksa:
Edited KOG entry<a href="/profile/109331">Ivana Zuppa-Baksa's</a> old entry - "Shiffspassarela" » "mostić za ulazak u brod"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search