KudoZ home » German to Czech » Law (general)

Leistungserschleichung

Czech translation: podvodné získání služby

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:13 Mar 29, 2008
German to Czech translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Strafrecht
German term or phrase: Leistungserschleichung
Begriff aus dem Strafgesetzbuch, konkret geht es hier um Fahren ohne gültigen Fahrschein

Gibt es im Tschechischen einen festen Begriff dafür?
Danke!
Viola Mrusek
Local time: 00:01
Czech translation:podvodné získání služby
Explanation:
Ich konnte keinen entsprechenden Begriff im tschechischen Strafgesetzbuch finden. Bei "vylákání plnění" denkt man eher an einen Versicherungsbetrug. Ich würde es als "jízda bez platného jízdního dokladu" übersetzen und "tzv. podvodné vylákání služby podle něm. trestního zákoníku" in Klammern hinzufügen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 den19 h (2008-03-31 11:48:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gern geschehen!
Selected response from:

Pavel Janoušek
Czech Republic
Local time: 00:01
Grading comment
Habe pí. Horálková (Autorin des právnický slovník von Leda) kontaktiert und von ihr erfahren, dass es kein Äquivalent im Tschechischen gibt. In Deutschland ist das Fahren ohne gültigen Fahrschein ein Antragsdelikt (also eine Straftat, die nur auf Antrag verfolgt wird). Dieser Vorschlag hier ist wohl die beste Variante.
Ich danke allen, die mir geholfen haben!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4podvodně získat sociální dávky
Martin Korsawe
3podvodné získání služby
Pavel Janoušek
3trestný čin vylákání služby v úmyslu nezaplatit za niKlára Heytmánková


  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
podvodně získat sociální dávky


Explanation:
So könnte man das Ganze sinngemäß umschreiben, leider kann ich keinen Einzelbegriff finden, obwohl ich mir sicher bin, dass es dafür bestimmt einen geben muss, trotzdem hoffe ich weitergeholfen zu haben, GRUß M.

Martin Korsawe
Germany
Local time: 00:01
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Wäre möglich, außer dass es nicht um sociální dávky geht. Ich habe inzwischen beim weiteren Recherchieren "vylákání" gefunden, bin mir dabei aber nicht ganz sicher. Im Rechtswörterbuch finde ich diesen Begriff nicht. Könnte man ihn verwenden?

Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
trestný čin vylákání služby v úmyslu nezaplatit za ni


Explanation:
vycházím z Německo-českého právnického slovníku JUDr. Aleše (Linde, 2003)
přesně zde stojí:
das Erschleichung von Leistungen - trestný čin vylákání služby v úmyslu nezaplatit za ni
das Erschleichen - vylákání

--------------------------------------------------
Note added at 19 h (2008-03-30 11:29:37 GMT)
--------------------------------------------------

A teď to ještě aplikovat na jízdu bez platného řidičáku.....
Hezkou neděli všem...je krásně....Klára

--------------------------------------------------
Note added at 21 h (2008-03-30 13:54:46 GMT)
--------------------------------------------------

p.s. stojí tam samozřejmě die Erschleichung (NE das Erschleichung), to by byla pěkná hrubka s členem....přepsala jsem se...omlouvám se

Klára Heytmánková
Czech Republic
Local time: 00:01
Native speaker of: Native in CzechCzech

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Pavel Janoušek: Myslím, že jde o jízdu na černo hromadnou dopravou, ne bez řidičského průkazu. Pak to určitě nebude trestný čin.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
podvodné získání služby


Explanation:
Ich konnte keinen entsprechenden Begriff im tschechischen Strafgesetzbuch finden. Bei "vylákání plnění" denkt man eher an einen Versicherungsbetrug. Ich würde es als "jízda bez platného jízdního dokladu" übersetzen und "tzv. podvodné vylákání služby podle něm. trestního zákoníku" in Klammern hinzufügen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 den19 h (2008-03-31 11:48:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gern geschehen!

Pavel Janoušek
Czech Republic
Local time: 00:01
Works in field
Native speaker of: Native in CzechCzech
PRO pts in category: 8
Grading comment
Habe pí. Horálková (Autorin des právnický slovník von Leda) kontaktiert und von ihr erfahren, dass es kein Äquivalent im Tschechischen gibt. In Deutschland ist das Fahren ohne gültigen Fahrschein ein Antragsdelikt (also eine Straftat, die nur auf Antrag verfolgt wird). Dieser Vorschlag hier ist wohl die beste Variante.
Ich danke allen, die mir geholfen haben!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search