ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Czech » Medical (general)

Pleuraverschwartungen

Czech translation: pleurální fibróza / fibrotizace


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Pleuraverschwartungen
Czech translation:pleurální fibróza / fibrotizace
Entered by: Milan Nespor
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:26 May 22, 2009
German to Czech translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Lunge
German term or phrase: Pleuraverschwartungen
Aus einem Gerichtsurteil:
Im lungenärztlichen Gutachten kam Dr. XX zu dem Ergebnis, dass die vorliegenden Pleuraergüsse mit der folgenden Dekortikation und den entsprechenden *Verwachsungen* Folge des Unfalles seien. Die mäßiggradig kombinierte Ventilationsstörung mit leichtgradiger Gasaustauschstörung und Beeinträchtigung der Atemtechnik durch **Pleuraverschwartungen** bedinge eine Minderung der Erwerbsfähigkeit von 30 v.H. […]
Als Folgen des Arbeitsunfalles erkannte die Beklagte an: Restriktive Ventilationsstörung … und Beeinträchtigung der Atemtechnik durch **Pleuraverschwartungen**, die im linken unteren Lungenflügel operativ entfernt wurden […]
Durch die röntgenologisch nachweisbaren **Pleuraverschwartungen** kam es sowohl in Ruhe als auch bei Belastung zu Inhomogenitäten von Ventilation und Perfusion mit leichter Störung der Gasaustauschfunktion.

Laut Pschyrembel ist
*Verschwartung* = Abheilung eines Pleuraergusses unter Bildung einer Schwarte
*Schwarte* = narbige bindegewebige Platten zwischen den Pleurablättern; breite Verwachsungen der Blätter bei Pleuritis

Aus den *Verwachsungen* habe ich *srůsty* gemacht – aber
was sagt der tschechische Arzt zu den *Pleuraverschwartungen*?
– fibrózní pruhy? ztluštění pohrudnice?
Milan Nespor
Germany
Pleurální zatvrdliny
Explanation:
dle známého lékaře na plicním oddělení Vojenské Nemocnice v Praze, Střešovicích.

Verwachsung = strůst (angl. adhesion)
Verschwartung = zatvrdlina (angl. callosity)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-05-22 20:43:47 GMT)
--------------------------------------------------

Omlouvám se, sedíme v hospodě a tak z nás odpovědi lezou jak z chlupaté deky... Po dvou pivech a jednom panáku známý lékař prohlásil, že se jedná o

pleuritis fibrosa, čili ztvrdnuti pohrudnice nebo pleurální ztvrdnutí.

Přejeme pěkný večer z Prahy

Selected response from:

Tomas Burda
Local time: 08:09
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2tvoření srůstů na pohrudnici
jankaisler
5Pleurální zatvrdliny
Tomas Burda


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
tvoření srůstů na pohrudnici


Explanation:
"tvoření srůstů na pohrudnici " - odpověď laika


    Reference: http://slovnik.seznam.cz/?q=Pleuraverschwartung&lang=de_cz
jankaisler
Local time: 08:09
Native speaker of: Native in CzechCzech
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Dank an alle! Es sieht so aus, dass es verschieden Arten von *Verwachsungen* (srůst / adheze) gibt. Die *Verschwartung* (fibróza) ist eine davon.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Viola Mrusek: Das Lékařský slovník von I. Mokrošová sagt "tvorba srůstů na pohrudnici"
15 hrs
  -> Díky Violo!

agree  Peter Kissik
1 day18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Pleurální zatvrdliny


Explanation:
dle známého lékaře na plicním oddělení Vojenské Nemocnice v Praze, Střešovicích.

Verwachsung = strůst (angl. adhesion)
Verschwartung = zatvrdlina (angl. callosity)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-05-22 20:43:47 GMT)
--------------------------------------------------

Omlouvám se, sedíme v hospodě a tak z nás odpovědi lezou jak z chlupaté deky... Po dvou pivech a jednom panáku známý lékař prohlásil, že se jedná o

pleuritis fibrosa, čili ztvrdnuti pohrudnice nebo pleurální ztvrdnutí.

Přejeme pěkný večer z Prahy



Tomas Burda
Local time: 08:09
Native speaker of: Native in CzechCzech, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: