Forhandler 18:32 Oct 10, 2011
For mig ser det ud som om at der her er tale om ikke-autoriserede (bil-)forhandlere - og at disse handler erhvervsmæssigt, ligger efter min mening i ordet "forhandler", dvs. at den tyske formulering her blot er en pleonasme (jf fx også definitionen af "Händler" i den tyske Geräte- und Produktsicherheitsgesetz: "Händler ist, wer geschäftsmäßig ein Produkt in den Verkehr bringt und nicht Hersteller [...], Bevollmächtigter [...] oder Einführer [...] ist").
Giver det mening at oversætte til "ikke-autoriserede forhandlere (eller evt. bilforhandlere) eller videreforhandlere"? Ellers kunne man evt. omskrive det hele (dvs. så sætningen slutter med noget i retning af "... med henblik på videresalg") |