ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Danish » Construction / Civil Engineering

HMT

Danish translation: H.M.T. (= hauteur manométrique totale)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:26 Sep 16, 2008
German to Danish translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Brokonstruktion
German term or phrase: HMT
Verschlussschicht aus HMT

Deckschicht : HMT 13

mon mine herlige hjælpere også kan komme med bud på dette. Kunden har sat mange spørgsmålstegn efter HMT !
Birthe Omark
Denmark
Local time: 10:11
Danish translation:H.M.T. (= hauteur manométrique totale)
Explanation:
Es ist ein Verschleißschicht und kein Verschlussschlicht. Vielleicht eher ein Schutzschicht. Se Link nedenfor
Selected response from:

Dr. Birgitte Eggeling
Germany
Local time: 10:11
Grading comment
Tak for det (teksten er fra Schweiz men der er små ting, der afslører fransk original )
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Hot-Mix bærelag
Susanne Rosenberg
3 -1H.M.T. (= hauteur manométrique totale)
Dr. Birgitte Eggeling


Discussion entries: 3





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
H.M.T. (= hauteur manométrique totale)


Explanation:
Es ist ein Verschleißschicht und kein Verschlussschlicht. Vielleicht eher ein Schutzschicht. Se Link nedenfor


    Reference: http://www.fm.rlp.de/bauen/grenzueberschreitendes_bauen/pdf/...
Dr. Birgitte Eggeling
Germany
Local time: 10:11
Native speaker of: Native in DanishDanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
Tak for det (teksten er fra Schweiz men der er små ting, der afslører fransk original )

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Susanne Rosenberg: Giver efter min opfattelse ingen mening her...
58 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Hot-Mix bærelag


Explanation:
HMT = Heißmisch-Tragschicht

Jeg mener, at man på dansk bruger "Hot-Mix" for selve forarbejdningsmethoden, men er ikke sikker på om der ikke også findes et mere gængs dansk udtryk.

L&H's bygge- og anlægstekniske ordbog siger "grusasfaltbeton" for "Heißmischgut", så hvis det ikke primært handler om at beskrive metoden, men derimod materialet, vil du nok skulle over i noget i den retning (fx "bærelag af grusasfaltbeton" (GAB) el. lign. - men jeg har altså ikke undersøgt nærmere, om der kun kan være tale om grusasfaltbeton eller også andre materialer.

Håber det hjælper dig lidt videre :)

http://www.asfalt.dk/ncc/asfalt/PDF/Grusasfaltbeton_ABB.pdf
http://www.freepatentsonline.com/EP0841438.html (engelsk og tysk)

PS: I modsætning til Birgitte mener jeg ikke, at der er tale om et slidlag (Verschleißschicht), men derimod om et bærelag (Tragschicht) - som muligvis opfattes som en del af den samlede forsegling (Verschlussschicht)

--------------------------------------------------
Note added at 49 Min. (2008-09-16 08:15:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Nå, det kunne jeg have sparet mig - du lukkede spørgsmålet inden jeg fik afsendt mit svar!

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-09-16 08:36:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Svar til Birthe: Derfor anbefales det også i KudoZ-reglerne at vente mindst 24 timer, inden man lukker et spørgsmål. Det vil dog nok være en god idé at foretage en rettelse i KOG, når du har fundet frem til det rigtige svar.

Example sentence(s):
  • I forhold til en ret almindelig anvendt vejbefæstelse - bestående af et asfaltslidlag, et asfaltbærelag af grusasfaltbeton (Hot-Mix), et lag mekanisk stabilt grus og et evt. bundsikringslag

    Reference: http://www.weissappetito.ch/de/Firmen/Bodenbelag/Industriebe...
    Reference: http://www.ncc-roads.dk/ncc/phoenix-asfalt/artikler/rpp1970_...
Susanne Rosenberg
Germany
Local time: 10:11
Works in field
Native speaker of: Native in DanishDanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 49
Notes to answerer
Asker: Tusind tak Susanne .. jeg var nok lidt hurtig. Jeg må kigge videre, og siger tak for dit bidrag, hver ny oplysning bidrager til min samlede forståelse af teksten (og af oversættelsen).


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dr. Birgitte Eggeling: Korrekt - kan se nu, at det nok snarere er et "Heißmischtragschicht" Her ser vi igen, at det er svært at hjælpe, når man kun får bidder af hele sammenhængen. Jeg tænkte her i lidt andre baner.
1 hr
  -> Tak, Birgitte. Af hensyn til KOG ville det være interessant at høre andre meninger også (på trods af at spørgsmålet er lukket)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: