Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. German to Danish translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Welding | | German term or phrase: Ansatzfehler | Ansatzfehler, Stellungnahme durch...
There are several complaints about the welding quality in connection with construction work, but I only have the individual terms, not a proper context.
Source is a letter from a German subcontractor.
If anyone could help me out here, I would be grateful :-) |
| Susanne HemdorffKudoZ activityQuestions: 41 ( 2 open) ( 4 without valid answers) ( 1 closed without grading) Answers: 5
| | Local time: 10:12
|
| | Danish translation:belægningsfejl | Explanation: - giver nogle få hits, der har med sagen at gøre.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day8 hrs (2011-03-24 23:29:29 GMT) --------------------------------------------------
Susanne gav et tip, der gav pote: Både L&H, En-Da, og fejl 517 i linket
http://www.jernmetalskole.gl/program/pdf/EN ISO 5817.pdf
giver 'fejl ved elektrodeskift'. Det er muligvis en upræcis oversættelse; det burde snarere være 'fejl ved genoptagelse af svejsning', selvom det giver en lidt lang oversættelse. Nogen bedre, dvs. kortere forslag?
-------------------------------------------------- Note added at 2 days8 hrs (2011-03-25 23:19:51 GMT) --------------------------------------------------
Jeg tror, vi nærmer os en brugbar og dækkende oversættelse.
Enten 'stop- og startfejl' {i denne rækkefølge, efter inspiration fra Susanne H.},
eller 'fejl ved genoptagelse af svejsning' {efter inspiration fra Susanne R.}.
Derimod mener jeg, at 'fejl ved elektrodeskift' ikke er dækkende for denne situation og bør forlades. |
| Selected response from: NetLynx Local time: 10:12
| Grading comment Jeg har ikke fået respons fra kunden, så den rigtige løsning "hænger i luften".
Jeg skrev "startfejl" i oversættelsen og afleverede med en kommentar. 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
10 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 belægningsfejl
Explanation: - giver nogle få hits, der har med sagen at gøre.
-------------------------------------------------- Note added at 1 day8 hrs (2011-03-24 23:29:29 GMT) --------------------------------------------------
Susanne gav et tip, der gav pote: Både L&H, En-Da, og fejl 517 i linket
http://www.jernmetalskole.gl/program/pdf/EN ISO 5817.pdf
giver 'fejl ved elektrodeskift'. Det er muligvis en upræcis oversættelse; det burde snarere være 'fejl ved genoptagelse af svejsning', selvom det giver en lidt lang oversættelse. Nogen bedre, dvs. kortere forslag?
-------------------------------------------------- Note added at 2 days8 hrs (2011-03-25 23:19:51 GMT) --------------------------------------------------
Jeg tror, vi nærmer os en brugbar og dækkende oversættelse.
Enten 'stop- og startfejl' {i denne rækkefølge, efter inspiration fra Susanne H.},
eller 'fejl ved genoptagelse af svejsning' {efter inspiration fra Susanne R.}.
Derimod mener jeg, at 'fejl ved elektrodeskift' ikke er dækkende for denne situation og bør forlades.
| NetLynx Local time: 10:12 Native speaker of: Danish PRO pts in category: 33
|
| | Grading comment Jeg har ikke fået respons fra kunden, så den rigtige løsning "hænger i luften".
Jeg skrev "startfejl" i oversættelsen og afleverede med en kommentar. |
| Notes to answerer
Asker: 1000 tak for jeres ihærdighed :-)
Jeg har også overvejet, om "start- og stop-fejl" kunne bruges (også et input fra Susanne), se her: www.sasak.dk/.../RAP-SV-0031-01-Start-stop-ved-MIG-og-TIG.pdf ("Uanset, at start- og stop fejl må henføres til kategorien svejsefejl generelt, er der alligevel visse faktorer der gælder for netop denne type fejl").
Belægningsfejl er også en mulighed.
P.t. afventer jeg respons fra kunden via min kunde, idet jeg var nødt til at aflevere oversættelsen onsdag aften. Jeg håber, jeg får respons fra ham vedr. termspørgsmålene.
|
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |