KudoZ home » German to Danish » Finance (general)

Damnum

Danish translation: underkurs/disagio

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:50 Jun 29, 2007
German to Danish translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
German term or phrase: Damnum
Bei Inanspruchnahme eines Damnums beträgt dieses maxi¬mal 10 % der Bruttofremdmittel...
Charlotte Corty
Local time: 12:19
Danish translation:underkurs/disagio
Explanation:
Damnum = Disagio (hvilket på dansk også kaldes disagio) = den negative forskel mellem købs- og salgskurs ved værdipapier/valuta osv.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-06-29 13:24:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

PS: I forbindelse med værdipapirer, lån osv. bør du nok bruge en formulering med "underkurs". Det er ikke nemt at bedømme ud fra den ringe kontekst, men det kunne tyde på, at der var tale om et lån, hvor du så måske ville kunne bruge noget i retning af "ved optagelse af lån til underkurs udgør denne..." el.lign.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-06-29 13:26:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

eller "... udgør forskellen/kurstabet..."
Selected response from:

Susanne Rosenberg
Germany
Local time: 12:19
Grading comment
Hej Susanne - tak for hjælpen. Her drejer det sig om et boliglån, og så tror jeg 'kurstab' er bedre.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3underkurs/disagio
Susanne Rosenberg


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
underkurs/disagio


Explanation:
Damnum = Disagio (hvilket på dansk også kaldes disagio) = den negative forskel mellem købs- og salgskurs ved værdipapier/valuta osv.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-06-29 13:24:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

PS: I forbindelse med værdipapirer, lån osv. bør du nok bruge en formulering med "underkurs". Det er ikke nemt at bedømme ud fra den ringe kontekst, men det kunne tyde på, at der var tale om et lån, hvor du så måske ville kunne bruge noget i retning af "ved optagelse af lån til underkurs udgør denne..." el.lign.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-06-29 13:26:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

eller "... udgør forskellen/kurstabet..."

Example sentence(s):
  • Negativ forskel mellem købs- og salgskurs, typisk på valuta

    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Damnum
    Reference: http://www.fremmedord.dk/Disagio.html
Susanne Rosenberg
Germany
Local time: 12:19
Works in field
Native speaker of: Native in DanishDanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
Hej Susanne - tak for hjælpen. Her drejer det sig om et boliglån, og så tror jeg 'kurstab' er bedre.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search