| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | German term or phrase: | Die elegante Art, Toilettenpapier darzu-reichen | | Danish translation: | En elegant toiletpapirholder | | Entered by: |  Susanne Roelands |
| Options: - Contribute to this entry |
German to Danish translations [PRO] Marketing - Furniture / Household Appliances / Badeværelsestilbehør | | German term or phrase: Die elegante Art, Toilettenpapier darzu-reichen | WC-Papierrollenhalter:
Die elegante Art, Toilettenpapier darzu-reichen. Design, das aus einer Grundform seine Funktion bezieht und so einfach wie wirkungsvoll für Komfort sorgt. |
| | | En elegant toiletpapirholder | Explanation: "darreichen" giver billedet af en høflig gestus, typisk en tjener, butler eller lignende, der holder noget frem på en bakke. Gerne noget spiseligt?
Desuden er det en upersonlig verbalkonstruktion, og hvor upersonlig den end er i kraft af infinitiven, ligger der alligevel et tænkt subjekt bag - og darreichen er et verbum der har en person som subjekt. Sat på spidsen fornemmer man, at der er nogen med inde på toilettet.
Jeg fornemmer (som dansk sprogbruger) noget udelikat og befamlende over dette sprogbillede i forbindelse med toiletpapir og ville derfor nedtone billedet kraftigt og fokusere på tingens udseende i stedet for handlingens art.
Det er min generelle fornemmelse, at man på tysk udtrykker sig mere direkte og beskrivende i forbindelse med toiletforhold, hvor danskere hurtigt føler sig pinligt berørt. |
| Selected response from:
Hannah Dorthea Nielsen Denmark Local time: 14:26
| Grading comment Tak. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
|
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
20 hrs confidence:   | En elegant måde at holde toiletpapir på
Explanation: Ovenstående indeholder lidt ordspil og skal være lidt vittig - et alternativ kunne være: En elegant måde at stille toiletpapir til rådighed på. Denne oversættelse er lang og mere neutral.
-------------------------------------------------- Note added at 21 Stunden (2008-09-22 11:46:36 GMT) --------------------------------------------------
Hvis du vælger "En elegant måde at "holde" toiletpapir på, skal du nok bruge et par citationstegn ( "holde" ) for at man kan få de rigtige associationer. :-)
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
|
21 hrs confidence:   |
1 day18 hrs confidence:   | En elegant toiletpapirholder
Explanation: "darreichen" giver billedet af en høflig gestus, typisk en tjener, butler eller lignende, der holder noget frem på en bakke. Gerne noget spiseligt?
Desuden er det en upersonlig verbalkonstruktion, og hvor upersonlig den end er i kraft af infinitiven, ligger der alligevel et tænkt subjekt bag - og darreichen er et verbum der har en person som subjekt. Sat på spidsen fornemmer man, at der er nogen med inde på toilettet.
Jeg fornemmer (som dansk sprogbruger) noget udelikat og befamlende over dette sprogbillede i forbindelse med toiletpapir og ville derfor nedtone billedet kraftigt og fokusere på tingens udseende i stedet for handlingens art.
Det er min generelle fornemmelse, at man på tysk udtrykker sig mere direkte og beskrivende i forbindelse med toiletforhold, hvor danskere hurtigt føler sig pinligt berørt.
| | | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
|
Return to KudoZ list | | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation help The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |