Gesamtgläubigerschaft

Danish translation: kollektiv fordring, solidarisk fordring

13:21 Sep 13, 2007
German to Danish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
German term or phrase: Gesamtgläubigerschaft
Gesamtgläubigerschaft: Bei der Gesamtgläubigerschaft ist jeder einzelne Gesamtgläubiger berechtigt, die ganze Leistung an sich zu fordern, § 428 BGB. Die Forderung ist also anders als bei der Teilgläubigerschaft nicht geteilt. Der Schuldner braucht die Leistung allerdings nur einmal zu bewirken. Dabei kann er sich nach seinem Belieben aussuchen, an wen er die Leistung erbringt.

Hvad kan man kalde det på dansk? Jeg kan se, der foreslås "joint creditorship" på engelsk - men på dansk? I princippet er det vel det omvendte af "solidarisk hæftelse", blot er der ikke tale om hæftelse, men om, at de hver især kan gå til debitor og få betaling for den fulde gæld.
Benedikte Larsen
Local time: 02:09
Danish translation:kollektiv fordring, solidarisk fordring
Explanation:
- eller måske fordringshaverskab i stedet for blot fordring. Kan måske være begyndelsen til et svar.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2007-09-14 07:48:49 GMT)
--------------------------------------------------

Jeg synes, det er lidt interessant og har derfor ledt alle steder, som jeg kunne finde på - men uden at finde noget. Du har sikkert gjort det samme, så noget tyder på, at der ikke findes et dansk udtryk. Derfor er det vel egentlig sikrest at bruge en noget længere formulering - men det ville jo være rigtig godt, hvis nogen kunne finde på noget, der virkelig klinger.
Selected response from:

Randi Stenstrop
Local time: 02:09
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
1kollektiv fordring, solidarisk fordring
Randi Stenstrop


  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
kollektiv fordring, solidarisk fordring


Explanation:
- eller måske fordringshaverskab i stedet for blot fordring. Kan måske være begyndelsen til et svar.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2007-09-14 07:48:49 GMT)
--------------------------------------------------

Jeg synes, det er lidt interessant og har derfor ledt alle steder, som jeg kunne finde på - men uden at finde noget. Du har sikkert gjort det samme, så noget tyder på, at der ikke findes et dansk udtryk. Derfor er det vel egentlig sikrest at bruge en noget længere formulering - men det ville jo være rigtig godt, hvis nogen kunne finde på noget, der virkelig klinger.

Randi Stenstrop
Local time: 02:09
Works in field
Native speaker of: Danish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Ja, helt sikkert, - det giver jo en forklaring at anvende noget med solidarisk. Havde selv brugt "solidariske kreditorer" i første omgang, men i anførselstegn, da det vel ikke er et eksisterende dansk begreb?

Asker: Det ser ikke ud til, at der kommer flere kommentarer. Tak for inputtet i hvert fald :-)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search