KudoZ home » German to Danish » Law (general)

... (bei Verletzung von) beteiligten und unbeteiligten Personen ...

Danish translation: involverede og ikke-involverede personer

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:beteiligte und unbeteiligte Personen
Danish translation:involverede og ikke-involverede personer
Entered by: Susanne Rosenberg
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:19 Mar 6, 2007
German to Danish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / guarantee and liability
German term or phrase: ... (bei Verletzung von) beteiligten und unbeteiligten Personen ...
Context: Garantie- und Haftungsbestimmungen in manual on a machine for use in cowsheds.
Full phrase: Dadurch erlischt jeder Anspruch auf Entschädigung im Sinne des Produkthaftungsgesetzes bei Verletzung von beteiligten und unbeteiligten Personen bzw. Beschädigungen deren Eigentums.
Suggested translation: Derved bortfalder ethvert krav om erstatning i henhold til produktansvarslovgivningen, hvis [implicerede og ikke-implicerede] personer kommer til skade, eller hvis deres ejendom beskadiges.
Susanne Hemdorff
Denmark
Local time: 21:40
involverede og ikke-involverede personer
Explanation:
Jeg ville nok foretrække "involveret" i stedet for "impliceret", men egentlig synes jeg at dit eget forslag er ganske udmærket - i forbindelse med ulykker osv. kan man fint bruge "impliceret". I stedet for "hvis" kunne man også skrive "i tilfælde af" ("bei" opfatter jeg mere som "ved/når" end som "såfremt").
Selected response from:

Susanne Rosenberg
Germany
Local time: 21:40
Grading comment
Tak for begge forslag! Jeg valgte "involveret". I mellemtiden har jeg anskaffet tysk-dansk juridisk ordbog (W. Gubba), hvor der bl.a. anvendes "impliceret" - måske er det trods alt det ord, juristerne ville anvende i sammenhængen her. "Involveret" synes at være mere bredt dækkende.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3involverede og ikke-involverede personer
Susanne Rosenberg


  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
involverede og ikke-involverede personer


Explanation:
Jeg ville nok foretrække "involveret" i stedet for "impliceret", men egentlig synes jeg at dit eget forslag er ganske udmærket - i forbindelse med ulykker osv. kan man fint bruge "impliceret". I stedet for "hvis" kunne man også skrive "i tilfælde af" ("bei" opfatter jeg mere som "ved/når" end som "såfremt").

Susanne Rosenberg
Germany
Local time: 21:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in DanishDanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 53
Grading comment
Tak for begge forslag! Jeg valgte "involveret". I mellemtiden har jeg anskaffet tysk-dansk juridisk ordbog (W. Gubba), hvor der bl.a. anvendes "impliceret" - måske er det trods alt det ord, juristerne ville anvende i sammenhængen her. "Involveret" synes at være mere bredt dækkende.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search