ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to Danish » Mechanics / Mech Engineering

Einzugsgefahr am Kettentrieb!

Danish translation: Fare for indtrækning af (hænder eller fingre)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:09 Mar 14, 2011
German to Danish translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Safety
German term or phrase: Einzugsgefahr am Kettentrieb!
Laufende Ketten und rotierende Kettenräder können Teile der Kleidung einziehen sowie Körperteile abklemmen und somit schwere bis tödliche Verletzungen verursachen.

Jeg kan ikke finde den rette faresætning. *Klemfare* synes ikke at dække det, at løstsiddende arbejdstøj kan blive trukket ind i et kædedrev/maskineri.

Eng: Entanglement hazard!

The origin of the text is Switzerland!
Birthe Omark
Denmark
Local time: 10:18
Danish translation:Fare for indtrækning af (hænder eller fingre)
Explanation:
Måske burde man bruge et substantiv, hvis teksten skal stå ved et advarselsskilt.
Jeg har set, at der er nogle, der har skrevet "kvæstelsesfare ved indtrækning", men den er måske ikke så god.
Jeg synes ikke, at du bør bruge "klemfare", det siger ikke nok om selve "faren".

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag23 Stunden (2011-03-16 06:33:30 GMT)
--------------------------------------------------

Ups - glemte lige denne her:
http://www.tekom.de/upload/3167/18_Komax_Betriebsanleitung_0...


--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag23 Stunden (2011-03-16 07:07:43 GMT)
--------------------------------------------------

du skal selvfølgelig have termen "kædedrevet" med. Disse linjer lige for en ordens skyld :-)
Selected response from:

Dr. Birgitte Eggeling
Germany
Local time: 10:18
Grading comment
Tak Birgitte, den vælger jeg!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Fare for indtrækning af (hænder eller fingre)
Dr. Birgitte Eggeling
3fare for at blive trukket ind i kædedrevet!
Lise Smidth


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
fare for at blive trukket ind i kædedrevet!


Explanation:
Eller: "fare for at blive trukket med af kædedrevet!"

Jeg ville vælge sådan en løsning

vh
lise

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2011-03-14 07:29:46 GMT)
--------------------------------------------------

eller evt. "fare for indtrækning" - de eneste to eksempler jeg kan finde på det er dog tydeligvis oversat fra tysk:
http://www.guentner.de/fileadmin/literature/europe/evaporato...

http://www.tekom.de/upload/3167/18_Komax_Betriebsanleitung_0...



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-03-14 08:17:45 GMT)
--------------------------------------------------

Hej Birthe,
jeg kunne i hvert fald ikke komme i tanke om nogen "standardformulering". Du kan godt bruge "klemningsfare", men det er efter min mening ikke helt det samme som "Einzugefahr". På dansk taler man mere om "sikkerhedsafstande" og "afskærmning" end de farer der findes - se fx
http://www.at.dk/Vejledninger/~/link.aspx?_id=CCFDA69FE7FB4C...

http://www.at.dk/BRANCHER/Brancheindgang-2008/Industri/wwwau...

- eller andre sider på Arbejdstilsynets hjemmeside.
vh
lise

Example sentence(s):
  • Hvor der er fare for, at brugeren kan blive trukket med af medbringere og af kæder skal stoplinealen anbringes, så man automatisk vil påvirke den, hvis man kommer i nærheden af farekilden.

    Reference: http://www.arbejdsulykker.dk/pdf/8_2_bilag.pdf
    Reference: http://www.ibar.dk/Vejledninger%20mm/Emner/~/media/Industrie...
Lise Smidth
Austria
Local time: 10:18
Native speaker of: Native in DanishDanish
PRO pts in category: 63
Notes to answerer
Asker: Hej Lise! Tak for forslaget.. Så du mener åbenbart ikke, at der findes en 'standardsætning' for denne faretype? tak for dine danske henvisninger. Måske er 'fare for klemning i bevægelige dele' en god, bredere løsning. :-)

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day23 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Fare for indtrækning af (hænder eller fingre)


Explanation:
Måske burde man bruge et substantiv, hvis teksten skal stå ved et advarselsskilt.
Jeg har set, at der er nogle, der har skrevet "kvæstelsesfare ved indtrækning", men den er måske ikke så god.
Jeg synes ikke, at du bør bruge "klemfare", det siger ikke nok om selve "faren".

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag23 Stunden (2011-03-16 06:33:30 GMT)
--------------------------------------------------

Ups - glemte lige denne her:
http://www.tekom.de/upload/3167/18_Komax_Betriebsanleitung_0...


--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag23 Stunden (2011-03-16 07:07:43 GMT)
--------------------------------------------------

du skal selvfølgelig have termen "kædedrevet" med. Disse linjer lige for en ordens skyld :-)


    Reference: http://www.tekom.de/upload/3167/18_Komax_Betriebsanleitung_0...
    Reference: http://www.tekom.de/upload/3167/18_Komax_Betriebsanleitung_0...
Dr. Birgitte Eggeling
Germany
Local time: 10:18
Native speaker of: Native in DanishDanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 11
Grading comment
Tak Birgitte, den vælger jeg!
Notes to answerer
Asker: Tak for de relevante bemærkninger. :-)

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: