Fördergefäss

Danish translation: transportbeholder

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Fördergefäss
Danish translation:transportbeholder
Entered by: Susanne Rosenberg

03:32 Feb 20, 2005
German to Danish translations [PRO]
Mechanics / Mech Engineering / pneumatisk transportanl�g
German term or phrase: Fördergefäss
Ifølge L&H er det danske or "skip" - men jeg har brug for bestemt form. Er der nogen, der kan fortælle mig, om det er fælleskøn eller intetkøn?
Randi Stenstrop
Local time: 20:53
fælleskøn / transportbeholder
Explanation:
'Skip' er det engelske udtryk - jeg er ikke sikker på, hvordan den bestemte form ser ud på dansk - "skippen" eller måske "skip'en" - men under alle omstændigheder ville jeg mene, at fælleskøn er rigtigt (afledt ud fra betydningen).

På den anden sikde kan du måske også bare bruge et mere almindeligt udtryk som 'transportbeholder' (dette foreslås også i forskellige EN-DA-ordbøger (under 'skip') og passer i øvrigt fint til det tyske udtryk). Eurodicautom giver ganske vist en række lidt mere nuancerede og mere fagspecifikke forslag, hvis man søger på 'skip', lige fra hejsespand til elevatorkurv eller elevatorcontainer osv. - men her kunne man jo så igen også have brugt et mere fagligt udtryk på tysk, som fx 'Aufzugskübel' - eller for den sags skyld også 'Skip' (se nedenfor)!

http://www.sosa-erzgebirge.de/bbs/ (se under 'Bergbaubegriffe' - 'Skip')

http://www.berggeschrey.de/erzgebirgsmineralien_bergmaenisch... (her er 'Fördergefäß' igen brugt som forklaring på fagudtrykket 'Skip')

HDH
Susanne
Selected response from:

Susanne Rosenberg
Germany
Local time: 20:53
Grading comment
Tusind tak - synd, at jeg ikke kan give dig mere end 4 point.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3fælleskøn / transportbeholder
Susanne Rosenberg


  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Fördergefäss
fælleskøn / transportbeholder


Explanation:
'Skip' er det engelske udtryk - jeg er ikke sikker på, hvordan den bestemte form ser ud på dansk - "skippen" eller måske "skip'en" - men under alle omstændigheder ville jeg mene, at fælleskøn er rigtigt (afledt ud fra betydningen).

På den anden sikde kan du måske også bare bruge et mere almindeligt udtryk som 'transportbeholder' (dette foreslås også i forskellige EN-DA-ordbøger (under 'skip') og passer i øvrigt fint til det tyske udtryk). Eurodicautom giver ganske vist en række lidt mere nuancerede og mere fagspecifikke forslag, hvis man søger på 'skip', lige fra hejsespand til elevatorkurv eller elevatorcontainer osv. - men her kunne man jo så igen også have brugt et mere fagligt udtryk på tysk, som fx 'Aufzugskübel' - eller for den sags skyld også 'Skip' (se nedenfor)!

http://www.sosa-erzgebirge.de/bbs/ (se under 'Bergbaubegriffe' - 'Skip')

http://www.berggeschrey.de/erzgebirgsmineralien_bergmaenisch... (her er 'Fördergefäß' igen brugt som forklaring på fagudtrykket 'Skip')

HDH
Susanne


    Reference: http://europa.eu.int/smartapi/cgi/sga_doc?smartapi!celexplus...
    Reference: http://www.pro-bergbau.de/bilder/bilderneu2/skip.html
Susanne Rosenberg
Germany
Local time: 20:53
Works in field
Native speaker of: Native in DanishDanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 166
Grading comment
Tusind tak - synd, at jeg ikke kan give dig mere end 4 point.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search