KudoZ home » German to Danish » Medical: Health Care

medizinische Massnahmen am Patienten

Danish translation: medicinsk behandling af patienten

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:medizinische Massnahmen am Patienten
Danish translation:medicinsk behandling af patienten
Entered by: Randi Stenstrop
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:22 Apr 2, 2007
German to Danish translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care
German term or phrase: medizinische Massnahmen am Patienten
... sie [die Rettungsassistenten] assistieren bei allen medizinischen Maßnahmen am Patienten, wie beispielsweise in der Narko-seeinleitung.
Randi Stenstrop
Local time: 13:10
medicinsk behandling af patienten
Explanation:
Man vil til nøds også kunne bruge "medicinske tiltag", hvis det meget tydeligt skal fremgå, at der ikke er tale om "langtidsbehandling"; "behandling" er jo i den forbindelse lidt mere omfattende end "Maßnahmen". Man taler i øvrigt også om "førstehjælpsforanstaltninger", selv om "medicinske foranstaltninger" lyder lidt mærkeligt!

I modsætning til Lise mener jeg dog, at man her bør bruge "medicinsk ...", da "lægebehandling" efter min opfattelse nærmere svarer til "ärztliche Maßnahmen" (sml. fx også "ärztliche Versorgung" i modsætning til "medizinische Versorgung").
Selected response from:

Susanne Rosenberg
Germany
Local time: 13:10
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4lægebehandling af patienten
Lise Smidth
3medicinsk behandling af patienten
Susanne Rosenberg


Discussion entries: 2





  

Answers


12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
medicinsk behandling af patienten


Explanation:
Man vil til nøds også kunne bruge "medicinske tiltag", hvis det meget tydeligt skal fremgå, at der ikke er tale om "langtidsbehandling"; "behandling" er jo i den forbindelse lidt mere omfattende end "Maßnahmen". Man taler i øvrigt også om "førstehjælpsforanstaltninger", selv om "medicinske foranstaltninger" lyder lidt mærkeligt!

I modsætning til Lise mener jeg dog, at man her bør bruge "medicinsk ...", da "lægebehandling" efter min opfattelse nærmere svarer til "ärztliche Maßnahmen" (sml. fx også "ärztliche Versorgung" i modsætning til "medizinische Versorgung").

Susanne Rosenberg
Germany
Local time: 13:10
Native speaker of: Native in DanishDanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
lægebehandling af patienten


Explanation:
Jeg ville nok foretrække ordet "lægebehandling" - man taler fx også om "præhospital lægebehandling" i ambulancen.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2007-04-03 09:11:04 GMT)
--------------------------------------------------

@ Susanne: Efter min mening betyder "medizinisch" i denne sammenhæng alt der vedrører videnskaben "Medizin" - altså det vi på dansk kalder lægevidenskaben.
Her et par eksempler hvor begrebet "Medizinische Maßnahmen" ret tydeligt bliver brugt i den betydning:
http://www.bva.at/esvapps/page/page.jsp?p_pageid=212&p_menui...
http://www.rehatalk.de/phpBB2/forum49.html
http://www.imew.de/imew.php/cat/80/aid/121/title/Patientenve...

På dansk kan "medicinsk" naturligvis også bruges i betydningen "inden for lægevidenskaben" - men ordet bruges også til behandlingsformer hvor der indgår medicin - altså medikamenter. På mange sygehuse har man fx en "medicinsk" afdeling (selv om hele sygehuset selvfølgelig beskæftiger sig med "medicin" - altså lægevidenskab).
se fx: http://www.sygehusvendsyssel.rn.dk/Afdelinger/Medicinsk Afde...

- så man kan ud fra de forskellige synspunkter argumentere for begge løsninger - og oversætteren er i den heldige situation selv at kunne vælge, hvad der i det enkelte tilfælde er mest hensigtsmæssigt :)

Example sentence(s):
  • De er speciallæger i anæstesiologi og specialister i præhospital lægebehandling af svært kvæstede patienter.

    Reference: http://www.aaa.dk/aaa/index/om-amtet/administration/kommunik...
    Reference: http://www.vestamt.dk/amtsraad/dagsordn/SU/010103/PKT4.HTM
Lise Smidth
Austria
Local time: 13:10
Native speaker of: Danish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search