KudoZ home » German to Danish » Printing & Publishing

Zielabo (??)

Danish translation: Eine kleine Hilfestellung...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:54 Mar 25, 2007
German to Danish translations [PRO]
Art/Literary - Printing & Publishing / Name einer dänischen Zeitung
German term or phrase: Zielabo (??)
In einem griechischen Text wird auf eine dänische (Tages)zeitung mit dem Titel "Zielabo" hingewiesen. Da der Text in kyrillischer Schrift ist, könnte es sich theoretisch auch um Sielabo, Sielampo oder so ähnlich handeln. Kann mir jemand sagen, ob es in den 60-er bzw. 70-er Jahren eine dänische Zeitung (oder Zeitschrift) mit diesem Namen gab, und wenn ja - wie man sie denn nun genau schreibt....
Ich kann im Internet keine Quellen dazu finden...
Besten Dank!
Tina8
Local time: 10:46
Danish translation:Eine kleine Hilfestellung...
Explanation:
Weder "Zielabo" noch "Sielambo" hört sich auch nur annähernd dänisch an - offensichtlich ist bei der Transkription etwas auf der Strecke geblieben!

Handelt es sich auf jeden Fall um eine (Tages-)Zeitung? Bei der Endung "-bo" könnte es sich evtl. auch um "-bog" (= Buch) handeln, da das "g" stumm ist - und "abo" könnte evtl. (mit viel Fantasie) auch gerade noch als "årbog" (Jahrbuch) durchgehen...

Vielleicht findest du in dem zum dänischen Artikelindex gehörenden Verzeichnis über Zeitungen und Zeitschriften etwas Brauchbares (siehe Link - darin soll angeblich auch der "Avis kronik index 1904 - 1978 enthalten sein). Viel Glück!

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag59 Min. (2007-03-26 16:54:10 GMT)
--------------------------------------------------

Ach ja, "Siel-" bzw. "Ziel-" könnte z. B. auch "Sild" (Hering, das "d" ist stumm) sein - damit wären wir bei "sildebog" (= Heringsbuch), was zwar keinen Sinn ergibt, aber von der Aussprache her trotzdem fast passen könnte!

Not macht erfinderisch, kniffelige KudoZ-Fragen auch ;)
Selected response from:

Susanne Rosenberg
Germany
Local time: 09:46
Grading comment
Danke fuer deine Muehe!!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Unbekannt
Per Ehlers
1Eine kleine Hilfestellung...
Susanne Rosenberg


Discussion entries: 6





  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Unbekannt


Explanation:
Ich habe nie davon gehört. Bin 51 Jahre.

Per Ehlers
Denmark
Local time: 09:46

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  NetLynx: - auch nicht.
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Eine kleine Hilfestellung...


Explanation:
Weder "Zielabo" noch "Sielambo" hört sich auch nur annähernd dänisch an - offensichtlich ist bei der Transkription etwas auf der Strecke geblieben!

Handelt es sich auf jeden Fall um eine (Tages-)Zeitung? Bei der Endung "-bo" könnte es sich evtl. auch um "-bog" (= Buch) handeln, da das "g" stumm ist - und "abo" könnte evtl. (mit viel Fantasie) auch gerade noch als "årbog" (Jahrbuch) durchgehen...

Vielleicht findest du in dem zum dänischen Artikelindex gehörenden Verzeichnis über Zeitungen und Zeitschriften etwas Brauchbares (siehe Link - darin soll angeblich auch der "Avis kronik index 1904 - 1978 enthalten sein). Viel Glück!

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag59 Min. (2007-03-26 16:54:10 GMT)
--------------------------------------------------

Ach ja, "Siel-" bzw. "Ziel-" könnte z. B. auch "Sild" (Hering, das "d" ist stumm) sein - damit wären wir bei "sildebog" (= Heringsbuch), was zwar keinen Sinn ergibt, aber von der Aussprache her trotzdem fast passen könnte!

Not macht erfinderisch, kniffelige KudoZ-Fragen auch ;)


    Reference: http://www.dbc.dk/kontakt_os/vpal.htm
Susanne Rosenberg
Germany
Local time: 09:46
Works in field
Native speaker of: Native in DanishDanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 11
Grading comment
Danke fuer deine Muehe!!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search