| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | German term or phrase: | ... verbinden wir höchste Ansprüche an Technik, Design und Bedienerfreundlichkeit | | Dutch translation: | ... staat voor de hoogst mogelijke eisen aan techniek, ontwerp en gebruikersvriendelijkheid. | | Entered by: | vkrauch |
| Options: - Contribute to this entry - Include in personal glossary
|
German to Dutch translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations | | German term or phrase: Hulp met zin | Mit [Firmenname] verbinden wir höchste Ansprüche an Technik, Design und Bedienerfreundlichkeit.
Wie kann ich das übersetzen, so dass es bei einem niederländischen Leser werbend wirkt?
Vielen Dank im Voraus. |
| | | zie onder | Explanation: Zoiets als dit misschien:
"........... staat voor de hoogst mogelijke eisen aan techniek, ontwerp en gebruiksvriendelijkheid."
Ik hoop dat je hier iets aan hebt. Succes! |
| Selected response from:
Elma de Jong Local time: 10:19
| Grading comment Bedankt! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
8 mins confidence:  peer agreement (net): +2 zie onder
Explanation: Zoiets als dit misschien:
"........... staat voor de hoogst mogelijke eisen aan techniek, ontwerp en gebruiksvriendelijkheid."
Ik hoop dat je hier iets aan hebt. Succes!
| Elma de Jong Local time: 10:19 Works in field Native speaker of: Dutch PRO pts in category: 4
|
| | |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |